Заявка на пробный урок

Получи бесплатный урок сейчас!

Свяжитесь с нами: Skype: paraisozzz

Текст на английском Arthur Conan Doyle "The Noble Bachelor"

Артур Конан Дойл "Знатный холостяк"

The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves. Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama. As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.

Женитьба лорда Сент-Саймона и её необычное окончание давно перестала быть интересным предметом разговоров в тех великосветских кругах, в которых вращается злополучный жених. Новые скандалы затмили её и их более пикантные подробности отвели сплетни от этой драмы, произошедшей четыре года назад. Тем не менее, так как у меня есть основания полагать, что все обстоятельства так и не были открыты широкой публике, и так как мой друг Шерлок Холмс внёс значительный вклад в прояснение этого дела, я считаю, что никакие воспоминания о нём не были бы полными без краткого описания этого примечательного случая.

It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend's noble correspondent could be.

Это было за несколько недель до моей собственной свадьбы в те дни, когда я ещё делил комнаты с Холмсом на Бейкер-Стрит, он вернулся домой с послеобеденной прогулки и обнаружил письмо на столе, ожидавшее его. Я весь день сидел дома, потому что погода внезапно испортилась, пошёл дождь, поднялся сильный осенний ветер, и пуля, которую я привёз в ноге на память об афганском походе, напоминала о себе тупой непрерывной болью. Усевшись в одном мягком кресле и положив ноги на другое, я обложился множеством газет, пока наконец, пресыщенный новостями дня, не отшвырнул их все в сторону и не стал лежать вяло, апатично, разглядывая огромный герб и монограмму на конверте на столе и лениво размышляя, кем мог быть знатный корреспондент моего друга.

"Here is a very fashionable epistle," I remarked as he entered. "Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter."

"Yes, my correspondence has certainly the charm of variety," he answered, smiling, "and the humbler are usually the more interesting. This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie."

He broke the seal and glanced over the contents.

"Oh, come, it may prove to be something of interest, after all."

"Not social, then?"

"Здесь великосветское послание," сказал я, когда он вошёл. Ваши утренние письма, если я правильно помню, были от торговца рыбой и чиновника почтовой таможни.

"Да, определённо прелесть моей корреспонденции - в разнообразии." ответил он, улыбаясь, "и письма более скромных авторов обычно интереснее. Это похоже на одно из тех нежелательных светских приглашений, результатом которых бывает то, что ты обречён либо на скуку, либо на ложь."

Он сломал печать и быстро просмотрел содержимое.

"Э, нет, здесь всё-таки может оказаться кое-что интересное."

"Значит, это не светское письмо?"

"No, distinctly professional."

"And from a noble client?"

"One of the highest in England."

"My dear fellow. I congratulate you."

"I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. You have been reading the papers diligently of late, have you not?"

"Нет, сугубо деловое."

"От знатного клиента?"

"Одного из самых знатных в Англии."

"Поздравляю Вас, мой друг."

"Уверяю Вас, Ватсон, без притворства, что общественное положение моего клиента значит для меня меньше, чем интерес дела. Однако вполне вероятно, что в новое расследование окажется весьма интересным. Вы в последнее время усердно читали газеты, не так ли?"

"It looks like it," said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. "I have had nothing else to do."

"It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. I read nothing except the criminal news and the agony column. The latter is always instructive. But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?"

"Oh, yes, with the deepest interest."

"That is well. The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. This is what he says:

'My Dear Mr. Sherlock Holmes, Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgement and discretion. I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your cooperation, and that he even thinks that it might be of some assistance. I will call at four o'clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance. Yours faithfully, ST. SIMON.'

"Похоже на то," сказал я уныло, показывая на огромную пачку в углу. "Больше мне нечего было делать."

"Очень удачно, возможно, Вы сумеете дать мне нужные сведения. Я ничего не читаю, кроме криминальной хроники и колонки о пропавших без вести. Последняя всегда полезна. Но если Вы так внимательно следили за последними событиями, Вы, должно быть, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе?"

"О да, с глубочайшим интересом."

"Это хорошо. Письмо, которое я держу в руке, от лорда Сент-Саймона. Я прочитаю его Вам, а Вы в свою очередь просмотрите газеты и расскажите мне всё, что имеет отношение к этому делу. Вот что он пишет:

'Уважаемый мистер Шерлок Холмс, лорд Бэкуотер сказал мне, что я могу полностью довериться Вашей проницательности и Вашему благоразумию. Поэтому я решил обратиться к Вам и получить Ваш совет по поводу прискорбного события, произошедшего в связи с моей свадьбой. Мистер Лестрейд из Скотленд-Ярда уже занимается этим делом, но он уверяет, что не имеет ничего против Вашего сотрудничества, и что он даже полагает, что оно может оказать некоторую помощь. Я посещу вас в четыре часа дня и если у Вас назначены какие-либо встречи на это время, я надеюсь, Вы отложите их, поскольку это дело первостепенной важности. с уважением, Сент-Саймон.'

It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger," remarked Holmes as he folded up the epistle. "He says four o'clock. It is three now. He will be here in an hour. Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject. Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is."

He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece.

Письмо отправлено из Гроувенор-Мэншенз, написано гусиным пером и знаменитый лорд имеет неосторожность испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца." заметил Холмс, складывая послание. "Он пишет, что приедет в четыре часа. сейчас три. Он будет здесь через час. Значит, у меня как раз есть время с Вашей помощью разобраться с этим вопросом. Посмотрите те газеты и расположите выдержки из них в хронологическом порядке, а я тем временем взгляну, кто такой наш клиент."

Он взял книгу в красном переплёте из ряда справочников, стоявших возле каминной полки.