Заявка на пробный урок

Получи бесплатный урок сейчас!

Свяжитесь с нами: Skype: paraisozzz

Текст на английском Charles Perrault "Blue Beard"

Шарль Перро "Синяя Борода"

Once upon a time there was a man who had fine houses, both in town and country, a deal of silver and gold plate, carved furniture, and coaches gilded all over. But unhappily this man had a blue beard, which made him so ugly and so terrible that all the women and girls ran away from him.

One of his neighbors, a lady of quality, had two daughters who were perfect beauties. He asked for one of them in marriage, leaving to her the choice of which she would bestow on him. They would neither of them have him, and they sent him backward and forward from one to the other, neither being able to make up her mind to marry a man who had a blue beard. Another thing which made them averse to him was that he had already married several wives, and nobody knew what had become of them.

Blue Beard, to become better acquainted, took them, with their mother and three or four of their best friends, with some young people of the neighborhood to one of his country seats, where they stayed a whole week.

Давным-давно жил человек, у которого были прекрасные дома в городе и в деревне, посуду из золота и серебра, резную мебель и позолоченные кареты. Но, к несчастью, у этого человека была синяя борода, которая делала его таким уродливым и ужасным, что все женщины и девушки бежали от него.

У одной из его соседок, знатной дамы, были две дочери безупречной красоты. Он попросил выдать за него одну из них, предоставив матери выбрать ту, которую она согласится отдать ему. Обе не хотели идти за него и отказывались от него одна в пользу другой, не в состоянии решиться выйти замуж за человека, борода у которого - синяя. Ещё одна вещь, которая отталкивала их, было то, что он уже был несколько раз женат, и никто не знал, что случилось с его жёнами.

Чтобы познакомиться поближе, Синяя Борода пригласил их вместе с матерью и тремя или четырьмя лучшими подругами, а также несколькими молодыми людьми, их соседями, в одно их своих имений, где гости пробыли целую неделю.

There was nothing going on but pleasure parties, hunting, fishing, dancing, mirth, and feasting. Nobody went to bed, but all passed the night in playing pranks on each other. In short, everything succeeded so well that the youngest daughter began to think that the beard of the master of the house was not so very blue, and that he was a very civil gentleman. So as soon as they returned home, the marriage was concluded.

About a month afterward Blue Beard told his wife that he was obliged to take a country journey for six weeks at least, upon business of great importance. He desired her to amuse herself well in his absence, to send for her friends, to take them into the country, if she pleased, and to live well wherever she was.

"Here," said he, "are the keys of the two great warehouses wherein I have my best furniture; these are of the room where I keep my silver and gold plate, which is not in everyday use; these open my safes, which hold my money, both gold and silver; these my caskets of jewels; and this is the master-key to all my apartments. But as for this little key, it is the key of the closet at the end of the great gallery on the ground floor. Open them all; go everywhere; but as for that little closet, I forbid you to enter it, and I promise you surely that, if you open it, there's nothing that you may not expect from my anger."

Всё время было занято вечеринками, охотой, рыбалкой, танцами, весельем, и праздниками. Никто и не думал спать, все ночи прошли в шутках друг над другом. Короче говоря, всё прошло так хорошо, что младшая дочь начала думать, что борода у хозяина дома не такая уж и синяя и сам он - очень воспитанный джентльмен. Поэтому, как только они вернулись домой, брак был заключён.

Через месяц Синяя борода сказал своей жене, что ему надо уехать в деревню, по крайней мере недель на шесть, ради важного дела. Он просил её развлекаться в его отсутствие, послать за подругами, если захочется, отвезти их за город, и жить в своё удовольствие везде, где бы она ни была.

"Вот," сказал он, "ключи от двух больших амбаров, в которых находится моя лучшая мебель; эти от комнаты, где я держу серебряную и золотую посуду, которая используется не каждый день; те открывают мои сейфы, в которых хранятся мои деньги, золотые и серебряные; те от шкатулок с драгоценностями; а этот мастер-ключ от всех моих комнат. А что касается этого маленького ключа, то это ключ от чулана в конце большой галереи на первом этаже. Открываете все комнаты, ходите везде, но что касается маленького чулана, я запрещаю вам входить в него, и обещаю вам непременно, что если вы откроете его, то вы можете всего ожидать от моего гнева."

She promised to obey exactly all his orders; and he, after having embraced her, got into his coach and proceeded on his journey.

Her neighbors and good friends did not stay to be sent for by the new-married lady, so great was their impatience to see all the riches of her house, not daring to come while her husband was there, because of his blue beard, which frightened them. They at once ran through all the rooms, closets, and wardrobes, which were so fine and rich, and each seemed to surpass all others. They went up into the warehouses, where was the best and richest furniture; and they could not sufficiently admire beauty of the tapestry, beds, couches, cabinets, tables, and looking-glasses, in which you might see yourself from head to foot. Some of them were framed with glass, others with silver, plain and gilded, the most beautiful and the most magnificent ever seen. They ceased not to praise and envy the happiness of their friend, who, in the meantime, was not at all amused by looking upon all these rich things, because of her impatience to go and open the closet on the ground floor.

Она обещала выполнять все его распоряжения, и он, обняв жену, сел в свою карету и отправился в путешествие.

Её соседки и подружки не стали ждать, чтобы за ними прислала новобрачная, так велико было их нетерпение увидеть все богатства её дома, не решаясь посетить её, пока там был её муж, из-за его синей бороды, которой они боялись. Они сразу стали осматривать все комнаты, кладовые и гардеробные, превосходившие одна другую красотой и богатством. Затем они перешли в амбары, где находилась лучшая и богатейшая мебель, и они не могли налюбоваться красотой гобеленов, кроватей, диванов, шкафов, столов и зеркал, в которых можно было увидеть себя с головы до ног. Одни из них были обрамлены стеклом, другие серебром, простым и позолоченным, были красивее и великолепнее всего, что им когда-либо приходилось видеть. Они не переставали хвалить и завидовать счастью своей подруги, которую, однако, не занимало зрелище всех этих богатств, ибо ей не терпелось пойти и открыть чулан на первом этаже.

Her curiosity was so great that, without considering how uncivil it was to leave her guests, she went down a little back staircase, with such excessive haste that twice or thrice she came near breaking her neck. Having reached the closet-door, she stood still for some time, thinking of her husband's orders, and considering that unhappiness might attend her if she was disobedient; but the temptation was so strong she could not overcome it. She then took the little key, and opened the door, trembling.

At first she could not see anything plainly, because the windows were shut. After some moments she began to perceive that several dead women were scattered about the floor. (These were all the wives whom Blue Beard had married and murdered, one after the other, because they did not obey his orders about the closet on the ground floor.) She thought she surely would die for fear, and the key, which she pulled out of the lock, fell out of her hand.

After having somewhat recovered from the shock, she picked up the key, locked the door, and went upstairs into her chamber to compose herself; but she could not rest, so much was she frightened.

Её любопытство было так велико, что, не подумав, насколько это невежливо оставить своих гостей, она спустилась по потаённой лестнице с такой поспешностью, что два или три раза чуть не сломала себе шею. Подойдя к двери чулана, она постояла некоторое время, обдумывая указания мужа, и размышляя, какое несчастье может её постичь за непослушание, но соблазн был так силён, что она не смогла преодолеть его. Она взяла ключик и с трепетом отворила дверь.

Сначала она ничего толком не могла видеть, потому что окна были закрыты. Через несколько мгновений она начала замечать, что несколько мёртвых женщин разбросаны по полу. (Это были все жёны Синей Бороды, который женился на них, а потом убивал, потому что они не подчинялись его указаниям о чулане на первом этаже). Она подумала, что, несомненно, умрёт от страха, и ключ, который она вынула из замка, упал на пол.

Немного оправившись от шока, она взяла ключ, заперла дверь и пошла наверх в свою комнату, чтобы успокоиться, но расслабиться она так и не смогла, так сильно была напугана.