Заявка на пробный урок

Получи бесплатный урок сейчас!

Свяжитесь с нами: Skype: paraisozzz

Урок 7

На этом уроке мы снова возвращаемся к теме артиклей

 
В нашем языке артиклей нет, и когда при изучении языков мы впервые сталкиваемся с артиклями, возникает, как нам кажется, резонное недоумение: а нахрена они вообще нужны! Мы же вот обходимся как-то — и ничего (и ничего, и ничего...:). Уверен, что всякий носитель русского языка по первости воспринимает артикли именно так — как некий избыточный, рудиментарный атрибут, только тормозящий изучение иностранного языка и не несущий совершенно никакого смысла!..
 
Между тем артикль выполняет весьма важную лексическую функцию. Больше скажу: она и в русском языке работает с тем же успехом и точно так же — просто мы этого не замечаем. Незримый артикль мы достраиваем из контекста, не произнося его. 
 
У нас нет специально выделенных для этого слов, но есть своего рода "артикле-заменители". Посмотрим примеры.
 
– Мне тут ОДИН человек сказал... 
 
«Один» — ровно как у французов (un/une) или немцев (ein/eine) неопределенный артикль.
 
– «Как НЕКИЙ юноша, в скитаньях без возврата, Иду из края в край и от костра к костру…» (М.Волошин).
 
– «С ИНЫМ дураком смех, с ДРУГИМ грех»
– Брось на землю, КАКИЕ-НИБУДЬ птички склюют...
– Вдруг КАКОЙ-ТО идиот резко перестраивается в мой ряд ("неопределенный артикль" появился в повествовании при первом упоминании персонажа). Я сбрасываю газ, но ЭТОТ козел оттормаживается в пол (а здесь речь уже идет о конкретном герое — домысливаем "артикль" определенный)...
 
Один, иной, какой-то, некий, всякие там, какой-нибудь, этот, вот... Таких эрзац-артиклей у нас полно. Частенько при переводе на другие языки они как раз отбрасываются и заменяются собственно артиклями
 
Функцию определенного артикля в русском языке может выполнять частица «-то». Сравните: «Пойдем в кино?» (в какое-нибудь) и «В кино-то пойдем»? (во вполне определенное кино, которое известно говорящим). 
 
Желая почеркнуть в речи ту или иную степень «определенности» существительного, мы интуитивно ставим его в разные части предложения. Смотрите, перенос подлежащего в конец предложения наделяет его признаком неопределенности.
 
— «Открылась дверь, и в комнату вошел старик», — какой-то старик, первый раз его видим
(англ.: an old man, нем.: 
ein Greis, фр.: un vieux);
— «Открылась дверь, и старик вошел в комнату», — тот самый, уже известный нам старик, о котором уже шла речь прежде (англ.: the old man, нем.: der Greis, фр.: le vieux). На самом деле, для достижения эффекта достаточно просто поменять местами подлежащее и сказуемое: «вошел старик» — «старик вошел».
 
Однако чаще всего в русском языке мы выуживаем "артикль" из контекста. В этом легко убедиться: сведите контекст к минимуму — и вот мы уже теряемся, можем не понять мысль или понять ее неправильно. А все потому, что не получается нащупать этот наш невидимый "артикль" — кольчужка маловата! (с)
 
В русском языке есть очень показательная шутка. Она махом лишает всех иллюзий о бесполезности артиклей. Эту шутку невозможно перевести ни на один западноевропейский язык — ведь соль ее как раз в том, что скудость контекста приводит к невозможности однозначно достроить правильный "артикль" и адекватно понять идею. Вот этот анекдот.
 
- Хозяева! Вам дрова нужны?
- Нет, не нужны.
Утром просыпаются — дров нет...
 
Непереводимо! В западных языках перед "дровами" ОБЯЗАТЕЛЬНО пришлось бы поставить артикль — таковы требования языка. И прощай шутка! А тут как раз в этом фишка, что у нас в явном виде артикли не ставятся — здесь-то и возникает двусмысленность: один говорил про (эти самые) LES дрова, а другой думал о (каких-нибудь) DES дровах (это если в терминах французского языка). Конфуз!
 
Еще одна хорошо всем известная шутка — ее изюминка в обыгрывании двусмысленности, возникающей из-за отсутствия артиклей в русском языке. В речи двух персонажей сделано все возможное, чтобы обозначить определенность/неопределенность обсуждаемых объектов, и пусть без артиклей и прочих индикаторов, мы из контекста прекрасно понимаем, в каком случае речь идет о "каком-то там", а в каком "о конкретном". 
 
Обсуждение подарка на день рождения:
 
— А давай подарим ему книгу?
— Не, книга у него уже есть...
 
Итак, незаметно для самих себя в своей речи мы честно обозначаем степень определенности существительных, за неимением артиклей подавая собеседнику сигналы самыми разными способами. 
 
Однако идея, обозначаемая артиклями, не ограничивается противопоставлением «каких-то там» и «конкретных» объектов. Возьмем для примера фразу «Человек произошел от обезьяны». Давайте уже знакомыми нам способами попробуем подобрать для этих существительных «артикли». Это что, некий человек произошел от какой-то там обезьяны? Нет. Конкретный человек произошел от конкретной обезьяны? Тоже нет.. В этом месте появляется еще одна идея — идея вида, класса объектов, всех вообще какой-то определенной категории. Расшифровывая нашу фразу, ее можно записать, как «Человек, как вид, произошел от обезьяны, как вида» (я хочу подчеркнуть, что анализирую здесь только грамматическую составляющую этой фразы, а не декларирую истинность или ложность дарвинзма).
 
Так вот, эта идея обобщения во французском языке также обозначается артиклем — определенным.
 
Диалоги урока
 
- Comment vous vous appelez aujourd'hui, monsieur ? - Начало хорошее. Продолжение в том же духе... :)
 
- Je m’appelle Michael aujourd'hui.
- Est-ce que, Catherine, c'est vrai ?
- Oui, c'est vrai.
- Aujourd'hui !
- Il s’appelle Michael aujourd'hui et toujours.
- D'accord ! – Comment il s’appelle ?
- Il s’appelle Ilya.
- Est-ce que c'est vrai, Monsieur ?
- Oui, c'est vrai. Je m’appelle Ilya aujourd'hui et toujours.
- Comment ça va aujourd'hui ?
- Ça va très bien, merci.
- Est-ce que, Catherine, ça va bien ?
- Oui, ça va bien aujourd'hui.
- Pourquoi ça va bien aujourd'hui ?
- Ça va très bien aujourd'hui parce que je suis en forme, je ne suis pas malade et je ne suis pas fatiguée. 
- Est-ce que, Ilya, ça va bien aujourd'hui ?
- Oui, ça va bien aujourd'hui parce que je suis en forme, je ne suis pas fatigué et je ne suis pas malade.
- Comment ça va aujourd'hui, Michael ?
- Aujourd'hui, ça va bien, je suis en forme, je ne suis pas fatigué et je ne suis pas malade, heureusement.
 

PARLER

je parle

tu parles

il parle

nous parlons

vous parlez

ils parlent

ADORER

j'adore

tu adores

il adore

nous adorons

vous adorez

ils adorent

ÉTUDIER

j'étudie

tu étudies

il étudie

nous étudions

vous étudiez

ils étudient

REGARDER

je regarde

tu regardes

il regarde

nous regardons

vous regardez

ils regardent

ÉCOUTER

j'écoute

tu écoutes

il écoute

nous écoutons

vous écoutez

ils écoutent

 
- Michael, vous travaillez beaucoup ?
- Oui, je travaille beaucoup, malheureusement.
- Est-ce que, Catherine, vous étudiez le français ?
- Oui, j'étudie le français.
- Est-ce que, Catherine, vous étudiez le français avec plaisir ?
- Oui, j'étudie le français avec plaisir.
- C’est difficile pour vous ?
- Non, ce n'est pas difficile pour moi. 
- J'étudie le français avec plaisir parce que ce n'est pas difficile pour moi et parce que je suis intelligente.
- Ilya, vous étudiez le français ?
- Oui, j'étudie le français avec plaisir.
- C’est difficile pour vous ?
- Ce n'est pas difficile pour moi parce que je suis intelligent.
- Michael, vous étudiez l'espagnol ?
- Oui, j'étudie l'espagnol avec plaisir.
- C'est difficile pour vous ?
- Non, ce n'est pas difficile pour moi parce que j'adore l'Espagne et j'adore étudier les langues.
- Catherine, vous aimez la France ?
- Oui, j'aime la France.
- J'adore l'Espagne.
- Ilya, vous aimez la France ?
- Oui, j'aime beaucoup la France.
- Michael, vous fumez ?
- Non, je ne fume pas.
- Ilya, vous fumez ?
- Malheureusement, je fume.
- Vous fumez avec plaisir ?
- Oui, je fume avec plaisir. C’est la vie !
- Catherine, vous regardez la télé ?
- Oui, je regarde la télé un peu.
- Ilya, vous parlez français un peu ?
- Je parle français un peu.
- Bravo !
- Michael, vous écoutez de la musique ?
- Oui, j'écoute de la musique avec plaisir et beaucoup.

Exercice 2. Reliez la question et la réponse.

- Vous êtes étranger ?
- Comment vous vous appelez ?
- Vous aimez l’Espagne ?
- Vous parlez espagnol ?
- Je m’appelle Robert Martin.
- Non, je parle anglais et français.
- Oui, je suis américain.
- Oui, j’aime l’Espagne.


 Pays  Il est…  Elle est…
La France
L’Angleterre
L’Espagne
L’Italie
La Grèce
Le Mexique
Les États-Unis
La Russie
français
anglais
espagnol
italien
grec
mexicain
américain
russe
française
anglaise
espagnole
italienne
grecque
mexicaine
américaine
russe
Грамматический род стран во французском языке
 
На этой карте цветом изображен грамматический род названий стран мира во французском языке
 
Словарик урока
 

c'est vrai

это правда

toujours

всегда

ce n'est pas vrai

да ладно!

avec plaisir

с удовольствием

une langue

язык

étranger(e)

иностранный (ая)

une ville

город

un pays

страна

à, en, au, aux

в (город, страна ж.р., м.р.)

la France

Франция

la Belgique

Бельгия

La Russie

Россия

le Portugal

Португалия

le Vatican

Ватикан

le Kosovo

Косово

le Japon

Япония

le Canada

Канада

le Maroc

Марокко

les Pays-Bas

Нидерланды

les États-Unis

Соединенные Штаты

russe

русский