Заявка на пробный урок

Получи бесплатный урок сейчас!

Свяжитесь с нами: Skype: paraisozzz

«Le Vaillant petit Tailleur» / «(Храбрый портняжка)»

Frères Grimm

Par un beau matin d'été, un petit tailleur assis sur sa table et de fort bonne humeur, cousait de tout son coeur.

Arrive dans la rue une paysanne qui crie :

- Bonne confiture à vendre ! Bonne confiture à vendre !

Le petit tailleur entendit ces paroles avec plaisir. Il passa sa tête délicate par la fenêtre et dit :

- Venez ici, chère Madame ! C'est ici qu'on vous débarrassera de votre marchandise.

Жарким летним днем сидел один портняжка, скрестив ноги, на своем столе у окошка; он был в очень хорошем настроении и работал иглою что было мочи. А тут как раз случилось, что шла баба по улице и выкрикивала: «Сливовое варенье, сливовое варенье!» Этот крик портняге очень по нутру пришелся; он выставил свою головенку в окошко и тоже крикнул: «Сюда ступай, тетка! Тут есть на твой товар покупатель».

Комментарии

de fort bonne humeur, cousait de tout son coeur - в очень хорошем настроении и работал иглою что было мочи. (дословно: в отличном настроении и шил от всего сердца.) Fort – сильный, крепкий / сильно, крепко, здесь используется в переносном смысле. Cousait = coudre (гл.) – шить.

Arrive dans la rue une paysanne qui crie - А тут как раз случилось, что шла баба по улице и выкрикивала. (дословно: По улице шла крестьянка, которая кричала). Qui – местоимение, которое имеет два основных значения, «кто» и «который». Qui est cette jeune fille ? – Кто эта девушка? L'homme qui sort d'ici est mon cousin. – Мужчина, который вышел отсюда, мой кузен.

Bonne confiture à vendre ! - Сливовое варенье. (дословно: Варенье на продажу). Предлог «à» может переводиться по-разному в зависимости от конструкций, в которых он используется. Для обозначения, в каких целях используется предмет: Prendre quelqu’un à témoin.– Брать кого-то в свидетели. Le travail à faire. – Работа, которую нужно выполнить. Для описания характеристик: Un homme à cheveux blancs. – Мужчина со светлыми волосами.

Il passa sa tête délicate par la fenêtre - он выставил свою головенку в окошко. Passa – passer (гл.) – переправляться, передавать, пропустить, просунуть. Délicat (ж.р. delicate) – деликатный, вкусный, изящный, хрупкий, маленький. Des mets délicats. - Изысканное кушанье. Peau délicate. – Чувствительная кожа. Santé délicate. – слабое здоровье. Une situation délicate. – Деликатная ситуация.

Venez ici, chère Madame ! C'est ici qu'on vous débarrassera de votre marchandise. - «Сюда ступай, тетка! Тут есть на твой товар покупатель». (дословно: Сюда идите, дорогая госпожа! Именно здесь вы избавитесь от вашего товара / ноши). Débarrassera – débarrasser (гл.) – основное значение «освобождать, очищать». Débarrasser la cave des vieux objets inutiles. – Очистить подвал от старых, ненужных вещей. Также имеет значение «наводить порядок»: Débarrasser les verres. – Убрать бокалы на место.  Еще может означать избавление от чьего-либо присутствия: Je vais vous débarrasser de cet énergumène. - Я избавлю вас от этого ненормального. La marchandise – товар, груз.

La femme grimpa les trois marches avec son lourd panier et le tailleur lui fit déballer tous ses pots. Il les examina, les tint en l'air, les renifla et finalement déclara :

- Cette confiture me semble bonne. Pesez-m'en donc une demi-once, chère Madame. Même s'il y en a un quart de livre, ça ne fera rien.

La femme, qui avait espéré trouver un bon client, lui donna ce qu'il demandait, mais s'en alla bien fâchée et en grognant.

Поднялась баба на три лестницы со своим тяжелым коробом к портняжке в каморку и должна была перед ним все горшки с вареньем выставить. Он их все осмотрел и все понюхал, и сказал наконец: «Кажись, хороша штука! А ну-ка, тетка, отвесь мне этого добра лота с четыре, а то, пожалуй, и всю четверть фунта». Торговка, которая, судя по его зазыву, надеялась порядочно сбыть ему своего товара, отвесила ему потребное количество, однако же вышла от него очень недовольная и с ворчанием.

Комментарии

La femme grimpa les trois marches avec son lourd panier. - Поднялась баба на три лестницы со своим тяжелым коробом. (дословно:  взобралась женщина на три ступеньки со своим тяжелым коробом). Grimpagrimper (гл.) – карабкаться, взбираться. Может использоваться как в прямом, так и в переносном значении. Grimper aux arbres. – Лазить по деревьям. Grimper au sixième étage chez des voisins. – Подниматься на седьмой этаж к соседям. Un panier – короб, а также корзина.

lui fit déballer tous ses pots - должна была перед ним все горшки с вареньем выставить. (дословно: он заставил ее разложить все свои горшки). fit – faire (гл.) – делать. В данном случае используется в значении «заставлять, приводить в». Еще примеры употребления глагола: Le mariage a fait de lui un autre homme. – Замужество сделало из него другого человека. Voilà ce qui fait l’objet de mes recherches. – Вот что является объектом моих поисков. Faire sortir quelqu’un. – Заставить кого-то выйти. Faites venir un médecin. – Вызовите врача. Déballer – распаковать, разложить (товары).

Il les examina, les tint en l'air, les renifla - Он их все осмотрел и все понюхал. (дословно: Он их изучил,  вобрал в себя запах, понюхал). Examina – examiner (гл.), в зависимости от контекста, означает рассматривать, осматривать, изучать, проверять. Examiner une préparation au microscope. – Изучать препарат под микроскопом. Tint – tenir (гл.) – держать, брать. Renifla – renifler (гл.) – имеет несколько значений, одно из них «втягивать носом, нюхать», другое «фыркать».

Cette confiture me semble bonne. - Кажись, хороша штука! (Дословно: этот конфитюр мне кажется хорошим).

Même s'il y en a un quart de livre, ça ne fera rien. - а то, пожалуй, и всю четверть фунта. (дословно: Даже если и четверть фунта, ничего страшного). Ça ne fera rien – может также переводится как «это ничего не значит». Fera – faire (гл.) – делать.

espéré trouver un bon client - надеялась порядочно сбыть ему своего товара (дословно: надеялась найти хорошего клиента).

 

- Et maintenant, dit le petit tailleur, que Dieu bénisse cette confiture et qu'elle me donne de la force !

Il prit une miche dans le buffet, s'en coupa un grand morceau par le travers et le couvrit de confiture.

- Ça ne sera pas mauvais, dit-il. Mais avant d'y mettre les dents, il faut que je termine ce pourpoint.

Il posa la tartine à côté de lui et continua à coudre et, de joie, faisait des points de plus en plus grands.

Pendant ce temps, l'odeur de la confiture parvenait jusqu'aux murs de la chambre qui étaient recouverts d'un grand nombre de mouches, si bien qu'elles furent attirées et se jetèrent sur la tartine.

«Ну, вот теперь мы это съедим во славу Божию, — весело воскликнул портняжка, — а как съедим, так и силы подкрепим». Затем достал хлеб из шкафа, откроил себе ломоть во весь каравай и намазал варенье на ломоть.

«Это будет на вкус недурно, — сказал он, — да вот я только дошью сначала жилет, а потом уж и примусь за ломоть». Положил он лакомый кусок поближе к себе, стал опять шить, но, желая поскорее шитье окончить, спешил и делал стежки все больше и больше. А между тем запах лакомого куска почуяли мухи, которых великое множество сидело по стенам; запах их приманил, и они слетелись на кусок туча-тучей.

Комментарии

Il prit une miche dans le buffet, s'en coupa un grand morceau - Затем достал хлеб из шкафа, откроил себе ломоть. La miche – круглая буханка хлеба или булочка. Le morceau – кусок; лоскут; отрывок; здесь переводим как «ломоть»

Ça ne sera pas mauvais - Это будет на вкус недурно. (дословно: это не будет плохим)

Mais avant d'y mettre les dents, il faut que je termine ce pourpoint. - да вот я только дошью сначала жилет, а потом уж и примусь за ломоть. (дословно: Но прежде чем туда класть зубы, нужно чтобы я закончил этот жилет). Mettre (гл.) – основное значение «класть, помещать». Mettre un tableau au mur. – Вешать картину на стену. Также означает «одевать»: Quelle robe mets-tu demain ? – Какое платье ты завтра оденешь? Falloir (гл.) – долженствовать, в третьем лице имеет форму il faut, которая переводиться как безличное «нужно». Termine – terminer (гл.) – завершать, оканчивать.

l'odeur de la confiture parvenait jusqu'aux murs de la chambre qui étaient recouverts d'un grand nombre de mouches - запах лакомого куска почуяли мухи, которых великое множество сидело по стенам. (дословно: запах конфитюра достиг стен комнаты, которые были покрыты большим количество мух). Parvenait – parvenir (гл.) – имеет несколько значений. Распространяться: L'incendie est parvenu au dernier étage. Достигнуть определенной точки: Nous sommes parvenus au sommet vers midi. – Мы достигли вершины к полудню. Прийти в какое-то состояние: Les fruits sont parvenus à maturité. – Фрукты созрели. Возвыситься, занять видное положение: Parvenir à la gloire. – Добиться славы.

si bien qu'elles furent attirées et se jetèrent sur la tartine - запах их приманил, и они слетелись на кусок туча-тучей. (дословно: запах их так сильно приманил, что они набросились на бутерброд). Furent – прошедшее простое время глагола être – быть. Attirées – причастие прош. времени (ж.р) от глагола attirer – притягивать, привлекать. Se jetèrent  - se jeter (гл.) – бросаться, кидаться. В значении «прыгнуть»: Se jeter à l'eau. – Броситься в воду. Делать что-то с огромной силой: La voiture s'est jetée contre un arbre. – Машина врезалась в дерево. Потреблять что-либо с жадностью: Dès qu'il rentre, il se jette sur la nourriture. – Как только он приходит, так сразу же набрасывается на еду.

- Eh ! dit le petit tailleur. Qui vous a invitées ? Et il chassa ces hôtes indésirables. Mais les mouches, qui ne comprenaient pas la langue humaine, ne se laissèrent pas intimider. Elles revinrent plus nombreuses encore. Alors, comme on dit, le petit tailleur sentit la moutarde lui monter au nez. Il attrapa un torchon et « je vais vous en donner, moi, de la confiture ! » leur en donna un grand coup.

Lorsqu'il retira le torchon et compta ses victimes, il n'y avait pas moins de sept mouches raides mortes. « Tu es un fameux gaillard », se dit-il en admirant sa vaillance. « Il faut que toute la ville le sache. »

«Эге! Вас-то кто сюда звал?» — сказал портняжка, и стал отгонять непрошеных гостей.

Но мухи его языка не понимали и уговоров не слушали, и слетались к куску отовсюду. Тут уж портняжка не вытерпел, ухватил он тряпицу, насторожился: вот я, мол, ужо задам вам, да как хватит тряпицей по насевшим мухам!

Посмотрел, сосчитал и видит — семь мух насмерть убил: тут же и ноги протянули, сердешные. «Вот каков я храбрец! — сказал он и сам подивился своей удаче. — Об этом весь город должен узнать!»

Комментарии

Mais les mouches, qui ne comprenaient pas la langue humaine, ne se laissèrent pas intimider. - Но мухи его языка не понимали и уговоров не слушали. (дословно: Но мухи человеческого языка не понимали, и не позволили себя смутить). Глагол laisser имеет несколько значений. Одно из них: позволять сделать что-то: Laissez-nous passer. – Дайте нам пройти. Другое «оставлять»: On ne m'a pas laissé le choix. – У нас не было иного выбора (Нам не оставили иного выбора). Intimider – запугивать, наводить страх, угрожая, а также смущать. Vos menaces ne l'intimident pas. – Ваши угрозы меня не испугают. Son aspect m’intimide. – Его вид меня смущает.

le petit tailleur sentit la moutarde lui monter au nez - Тут уж портняжка не вытерпел. (дословно: портняжка почувствовал, как горчица ударила ему в нос). La moutarde lui monte au nez – французская идиома, означает «он потерял терпение», «вышел из себя». Monter (гл.) – основное значение «подниматься». Monter au troisième étage. – Подниматься на третий этаж. Также может использоваться в смысле «занять место в транспортном средстве»: Monter en voiture. – Сесть в машину.

il n'y avait pas moins de sept mouches raides mortes - и видит — семь мух насмерть убил. (дословно: их было никак не меньше семи мертвых мух). Для французского характерно использовать отрицание для усилительного эффекта. Еще пример: Notre réalité n'est q'une illusion. – Наша реальность есть иллюзия. (Наша реальность ничто иное, как иллюзия).

se dit-il en admirant sa vaillance - сказал он и сам подивился своей удаче. (дословно: сказал он себе, восхищаясь своей храбростью). En admirant – причастие наст. времени от глагола admirer – любоваться, восхищаться. Une vaillance – храбрость, стойкость.

Il faut que toute la ville le sache. - Об этом весь город должен узнать. (дословно: нужно, чтобы весь город об этом узнал). Sache (qu'il sache) – сослагательное наклонение глагола savoir. Он относится к третьей группе, и не подчиняется общим правилам спряжения, поэтому эту форму нужно запомнить.

Et, en toute hâte, il se tailla une ceinture, la cousit et broda dessus en grandes lettres - « Sept d'un coup ». « Eh ! quoi, la ville... c'est le monde entier qui doit savoir ça ! » Et son coeur battait de joie comme une queue d'agneau.

Le tailleur s'attacha la ceinture autour du corps et s'apprêta à partir dans le monde, pensant que son atelier était trop petit pour son courage.

Avant de quitter la maison, il chercha autour de lui ce qu'il pourrait emporter. Il ne trouva qu'un fromage et le mit dans sa poche. Devant la porte, il remarqua un oiseau qui s'était pris dans les broussailles ; il lui fit rejoindre le fromage. Après quoi, il partit vaillamment et comme il était léger et agile, il ne ressentit aucune fatigue.

И тут же выкроил он себе широкий пояс, сшил его и на нем большими буквами вышил: «Единым махом семерых побивахом!» «Да что мне город! Пусть весь свет о моем подвиге знает!» — сказал себе портняжка, и сердце забилось в нем от гордого сознания собственного мужества. И вот портной опоясался своим поясом и задумал пуститься по белу свету, потому что его мастерская показалась ему уж слишком тесною для его удали. Но прежде чем пуститься странствовать, стал он шарить по всему дому, не найдется ли там чего-нибудь такого, что он мог бы взять с собою в дорогу; однако же ничего не нашел, кроме творожного сыра, который и сунул на всякий случай в карман. Около ворот увидел он птицу, запутавшуюся в кустарнике, и ту сунул в карман. А затем пустился в путь-дорогу и, так как был проворен и на ногу легок, то и не чувствовал никакой усталости от ходьбы.

Комментарии

Et, en toute hâte, il se tailla une ceinture - И тут же выкроил он себе широкий пояс. En toute hâte – тут же, в спешном порядке (может употребляться без «toute»). Tailla – tailler (гл.) – здесь используется в значении «кроить», также обозначает «резать». Tailler des arbres pour les rendre plus beaux. – Подстригать деревья, чтобы сделать их более красивыми. Se tailler – стричь себе, выкраивать себе.

Et son coeur battait de joie comme une queue d'agneau. - и сердце забилось в нем от гордого сознания собственного мужества. (дословно: и сердце его от радости забилось, как хвост ягненка). Battait – battre (гл.) – в данном отрывке означает «биться, идти», однако основное его значение «бить, ударять». Battre quelqu'un. – Бить кого-то. Battre un tapis. – Выбивать ковер.

Le tailleur s'attacha la ceinture autour du corps et s'apprêta à partir dans le monde. - И вот портной опоясался своим поясом и задумал пуститься по белу свету. Глагол attacher означает «привязывать, завязывать»,  а также «привязываться к кому-либо». Il a été fort attaché à sa famille. – Он был сильно привязан к своей семье. S’attacher – обвязывать себя. Глагол apprêter имеет значение «готовить, подготавливать. S'apprêtеr – «готовиться», а также «наряжаться». Elle s'apprête à remonter sur scène. – Она готовиться к выходу на сцену.

ce qu'il pourrait emporter - чего-нибудь такого, что он мог бы взять с собою в дорогу. Emporter – выносить (наружу), взять с собой. В противоположность этому apporter – принести, доставить.

Le chemin le conduisit sur une montagne et lorsqu'il en eut escaladé le plus haut sommet, il y vit un géant qui regardait tranquillement le paysage.

Le petit tailleur s'approcha bravement de lui et l'apostropha :

- Bonjour, camarade ! Alors, tu es assis là et tu admires le vaste monde ? C'est justement là que je vais pour y faire mes preuves. Ça te dirait de venir avec moi ?

Le géant examina le tailleur d'un air méprisant et dit :

- Gredin, triste individu !

- Tu crois ça, répondit le tailleur en dégrafant son manteau et en montrant sa ceinture au géant.

- Regarde là quel homme je suis !

Le géant lut : « Sept d'un coup », s'imagina qu'il s'agissait là d'hommes que le tailleur avait tués et commença à avoir un peu de respect pour le petit homme.

Дорога привела его на гору, и когда он достиг ее вершины, то увидел там великана: сидит на дороге, кругом посматривает.

Портняжка прямо к нему подошел, заговорил с ним и сказал: «Здорово, товарищ! Что это ты тут сидишь, на белый свет посматриваешь? Вот я задумал по свету постранствовать, счастья попытать; так не хочешь ли ты со мною в товарищах идти?» Великан презрительно посмотрел на портного и проговорил: «Ах ты, дрянь! Жалкая тварь!» — «А! Вот как! — ответил ему портняжка да и расстегнул верхнее платье, и показал великану свой пояс: — Ну-ка, прочти, каков я человек!» Великан прочел: «Единым махом семерых побивахом!» — подумал, что портной сразу может побить семь человек и проникся некоторым уважением к этому малышу.

Комментарии

s'approcha bravement de lui et l'apostropha - прямо к нему подошел, заговорил с ним и сказал (дословно: решительно к нему подошел и резко окликнул). Глагол approcher – означает «придвигать», «приближать». Также может употребляться в значении «добиться успеха». Nous approchons du résultat. – Мы достигаем результата. S'approcher – подходить, приближаться. Apostropher – окликнуть кого-либо; резко, невежливо заговорить. Bravement – храбро, решительно.

Ça te dirait de venir avec moi ? - не хочешь ли ты со мною в товарищах идти? (дословно: тебе говорит что-нибудь пойти со мной?). Характерная для французской речи фраза, которая означает «Как тебе такая идея? Нравится ли это  тебе?» Ça te dit d'aller boire un verre ? – Как насчет того, чтобы сходить выпить по бокалу вина?

Gredin, triste individu ! - Ах ты, дрянь! Жалкая тварь! Gredin – «персона, достойная презрения», а также «негодяй, подлец», в устаревшем значении «нищий».

s'imagina qu'il s'agissait là d'hommes que le tailleur avait tués - подумал, что портной сразу может побить семь человек. (дословно: вообразив, что речь идет о людях, которых он до этого убил). Agit – agir (гл.) – основное значение «действовать». Le moment d'agir est venu. – Пришло время действовать. Другое значение -  «обходиться определенным образом с кем-либо». Vous avez mal agi avec lui. – Вы плохо с ним поступили. Il s'agit de – речь идет о…, дело касается…

Mais il voulait d'abord l'éprouver. Il prit une pierre dans sa main et la serra si fort qu'il en coula de l'eau.

- Fais-en autant, dit-il, si tu as de la force.

- C'est tout ? demanda le petit tailleur. Un jeu d'enfant !

Il plongea la main dans sa poche, en sortit le fromage et le pressa si fort qu'il en coula du jus.

- Hein, dit-il, c'était un peu mieux !

Le géant ne savait que dire. Il n'arrivait pas à croire le petit homme. Il prit une pierre et la lança si haut qu'on ne pouvait presque plus la voir.

- Alors, avorton, fais-en autant !

- Bien lancé, dit le tailleur ; mais la pierre est retombée par terre. Je vais t'en lancer une qui ne reviendra pas.

Il prit l'oiseau dans sa poche et le lança en l'air. Heureux d'être libre, l'oiseau monta vers le ciel et ne revint pas.

Однако же он захотел его испытать; взял в руки камень да так стиснул, что из камня вода потекла. «А ну-ка, попробуй это сделать, коли ты силен!» — сказал великан. «Только и всего? — сказал портной. — Помилуй, да это у нас пустяками считается!» Выхватил из кармана творожный сыр и стиснул его вместе с камнем так, что сок на землю закапал. «Что? Небось это почище твоего будет?» Великан и сам не знал, что ему сказать, и поверить не мог, что этот человечишка обладал такою силою. И вот поднял великан с земли камень и швырнул его вверх с такою силою, что его едва видно стало, и сказал: «Ну-ка, ты, малявка, подкинь-ка так!» —

Недурно брошено, — сказал портной, — однако же твой камень все же на землю пал;, а вот я тебе брошу камень так, что он никогда больше на землю не падет!». Сунул руку в карман, выхватил оттуда птицу и швырнул ее в воздух. Птица, радешенька, что на свободу вырвалась, взвилась высоко-высоко и не вернулась более.

Комментарии

Un jeu d'enfant ! - да это у нас пустяками считается! (дословно: Это детская игра!)

Il plongea la main dans sa poche, en sortit le fromage et le pressa - Выхватил из кармана творожный сыр и стиснул его. Plongea – plonger (гл.) – погружать, засовывать. Plonger sous l’eau. – Погружаться в воду, нырять. Plonger la main dans le tiroir. – Засунуть руку в ящик. En sortit – деепричастие от глагола sortir – выходить. Cela sort de l'ordinaire. – Это является исключением из правил. Sortir d'une réunion. – Покинуть собрание. Sortir d'une famille aisée. – Быть из зажиточной семьи. Sortir de l'hôpital. – Выйти из больницы.

Il n'arrivait pas à croire – и поверить не мог (дословно: ему не удавалось поверить). Глагол arriver имеет основное значение «прибывать, приезжать». Votre colis est arrivé. – Ваша посылка пришла. Но также часто используется в значении «достигнуть чего-то», «понять что-то», «удаваться». C'est un homme qui veut arriver. – Этот мужчина хочет преуспеть. Je n'arrive pas à comprendre les raisons de son geste. – Я никак не могу понять причины этого поступка.

mais la pierre est retombée par terre - однако же твой камень все же на землю пал. Retombée – причастие от глагола retomber – снова падать. Приставка «re-» означает повторное действие. Также глагол используется в переносном значении «впасть в состояние». Retomber malade. – Снова заболеть.

- Que dis-tu de ça, camarade ? demanda le tailleur.

- Tu sais lancer, dit le géant, mais on va voir maintenant si tu es capable de porter une charge normale.

Il conduisit le petit tailleur auprès d'un énorme chêne qui était tombé par terre et dit :

- Si tu es assez fort, aide-moi à sortir cet arbre de la forêt.

- Volontiers, répondit le petit homme, prends le tronc sur ton épaule ; je porterai les branches et la ramure, c'est ça le plus lourd.

Le géant prit le tronc sur son épaule ; le tailleur s'assit sur une branche et le géant, qui ne pouvait se retourner, dut porter l'arbre entier avec le tailleur pardessus le marché. Celui-ci était tout joyeux et d'excellente humeur. Il sifflait la chanson « Trois tailleurs chevauchaient hors de la ville» comme si le fait de porter cet arbre eût été un jeu d'enfant.

«Что? Каково, товарищ?» — спросил портной. «Бросаешь ты недурно, — промолвил великан, —, а вот посмотрим, можешь ли ты снести порядочную тяжесть?»
 


Он подвел портняжку к мощному дубу, который был срублен и лежал на земле, и сказал: «Коли ты силен, так помоги мне вытащить это дерево из леса». — «Изволь, — сказал портной, — только ты ствол-то на плечи себе взвали, а я понесу на себе сучья и ветви — ведь это, чай, потяжелее ствола будет».

Великан взвалил себе ствол дуба на плечи, а портной сел верхом на одну из ветвей, и великану, который никак не мог оглянуться назад, пришлось тащить на себе все дерево да сверх того еще и портного… А портной ехал себе на ветке, насвистывая веселую песенку: «Вот как шли наши ребята да направо из ворот», — стараясь этим выказать, что ему эта ноша — сущие пустяки.

Комментарии

Tu sais lancer - Бросаешь ты недурно. (дословно: Ты умеешь (знаешь как) бросать). Sais – savoir (гл.) – основное значение «знать», также используется для обозначения обладания какими-либо способностями. Lancer (гл.) – здесь используется в значении «бросать, швырять». Lancer son chapeau en l'air. – Подбрасывать шляпу в воздух. Также может употребляться в переносном смысле. Lancer des insultes. – Бросаться оскорблениями. Еще одно значение «запускать, начинать». Lancer un moteur. – Запускать мотор.

on va voir maintenant - а вот посмотрим. «On» – местоимение третьего лица единственного числа (равносильно «il»), в разговорной речи часто используется вместо «nous» (мы). Переводится либо как «мы», либо в безличной форме. On va aller au cinéma. – Мы (сейчас) пойдем в кино. Peut-on apprendre à vivre heureux? – Можно ли научиться быть счастливым? Здесь инверсия «on peut» «peut-on», смысл фразы от перестановки не меняется, просто второй способ более элегантный.

dut porter l'arbre entier avec le tailleur pardessus le marché - пришлось тащить на себе все дерево да сверх того еще и портного… (дословно: пришлось тащить все дерево целиком, да еще и портного в придачу). Par-dessus – на, поверх. Par-dessus le marché – устойчивое выражение, означает «в добавок, сверх того». Le marché – рынок.

Celui-ci était tout joyeux et d'excellente humeur. - А портной ехал себе на ветке. (дословно: А тот был вполне радостен и в отличном настроении). Tout joyeux«tout» (местоим. «весь») – используется в этой фразе для усиления. L’humeur (ж.р.) – основное значение «настроение, расположение» духа, не путайте с l’humour (м.р.) – «юмор».

Trois tailleurs chevauchaient hors de la ville - Вот как шли наши ребята да направо из ворот. (дословно: три портных выехали за пределы города на конях). Chevauchaient – chevaucher (гл.) – ездить верхом, оседлать коня, от сущ. le cheval – «лошадь».

Lorsque le géant eut porté l'arbre pendant quelque temps, il n'en pouvait plus et il s'écria :

- Écoute, il faut que je le laisse tomber.

Le tailleur sauta en vitesse au bas de sa branche et dit au géant :

- Tu es si grand et tu ne peux même pas porter l'arbre !

Ensemble, ils poursuivirent leur chemin. Comme ils passaient sous un cerisier, le géant attrapa le faîte de l'arbre d'où pendaient les fruits les plus mûrs, le mit dans la main du tailleur et l'invita à manger. Le tailleur était bien trop faible pour retenir l'arbre et lorsque le géant le lâcha, il se détendit et le petit homme fut expédié dans les airs.

Великан, протащил страшную тяжесть на порядочное расстояние, выбился из сил и сказал: «Слышь, я сейчас дерево сброшу!» Портной тотчас спрыгнул с ветки, ухватился за дерево обеими руками, словно бы нес его, и сказал великану: «Дивлюсь я на тебя! Ты такой верзила, а не можешь этакого дерева снести!»

Пошли они и дальше, дошли до вишневого дерева; великан ухватил его за вершину, около которой были самые зрелые ягоды, нагнул, дал портному подержать ее в руках и стал угощать его ягодами. Но у портняжки не было силенки удержать дерево за вершину, и когда великан его выпустил из рук, дерево разогнулось, и портного подбросило вверх.

Комментарии

Lorsque le géant eut porté l'arbre pendant quelque temps, il n'en pouvait plus - Великан, протащил страшную тяжесть на порядочное расстояние, выбился из сил. (дословно: Когда гигант протащил дерево в течение некоторого времени, он больше этого делать не мог). Если «pendant» является предлогом, то переводится как «в течение, во время». Если прилагательным, то как «висячий, висящий». Des manches pendantes. – Висящие рукава. Значение слова «en» также зависит от того, является ли оно в данном случае предлогом или местоимением. Croire en Dieu. – Верить в бога. Que pensent vos amis de vous? Je n'en ai pas. – Что о вас думают ваши друзья? У меня их нет.

il faut que je le laisse tomber -  я сейчас дерево сброшу. Laisser tomber – в прямом смысле означает «уронить, дать упасть», в переносном «оставить кого-либо в покое, не вмешиваться», в разговорной речи - «бросить кого-либо». Elle ne veut pas me parler. Alors laisse tomber. Она не хочет со мной говорить. Значит, оставь ее в покое. J'ai peur qu'il me laisse tomber. – Я боюсь, что он меня бросит (уйдет от меня). Elle le laisse tomber comme une vieille chaussette. – Она бросила его, как ненужную вещь (дословно: как старый носок).

Le tailleur sauta en vitesse - Портной тотчас спрыгнул с ветки. En vitesse – очень быстро, со всей возможной скоростью

tu ne peux même pas porter l'arbre ! - не можешь этакого дерева снести! Обратите внимание на порядок слов «tu ne peux même pas», хотя в русской речи возможны два варианта: «ты даже не можешь», «ты не можешь даже», во французском «même» ставится после глагола.

d'où pendaient les fruits les plus mûrs - около которой были самые зрелые ягоды. (дословно: откуда свешивались самые зрелые плоды). – где, d'où – откуда. Pendaient - pendre (гл.) – «вешать, висеть», а также «казнить».

le petit homme fut expédié dans les airs - и портного подбросило вверх (портняжка был отправлен в воздух). Expédié – expédier (гл.) – основное значение «отправлять». Expédier un colis par la poste. – Отправить посылку по почте. Также означает выпроводить, отправить куда-либо без особого желания видеть. Expédier ses enfants en pension. – Спровадить детей в пансион. Сделать что-либо быстрее обычного, чтобы освободиться: Expédier les derniers clients. – Покончить с последним клиентом.

Quand il fut retombé sur terre, sans dommage, le géant lui dit :

- Que signifie cela ? tu n'as même pas la force de retenir ce petit bâton ?

- Ce n'est pas la force qui me manque, répondit le tailleur. Tu t'imagines que c'est ça qui ferait peur à celui qui en a tué sept d'un coup ? J'ai sauté par-dessus l'arbre parce qu'il y a des chasseurs qui tirent dans les taillis. Saute, toi aussi, si tu le peux !

Le géant essaya, n'y parvint pas et resta pendu dans les branches de sorte que, cette fois encore, ce fut le tailleur qui gagna.

Le géant lui dit :

- Si tu es si vaillant, viens dans notre caverne pour y passer la nuit avec nous. Le petit tailleur accepta et l'accompagna.

Когда он, однако же, без всякого вреда для себя соскочил опять с дерева на землю, великан спросил его: «Что это? Ужели у тебя нет силы даже и этот хлыст в руках удержать?» — «Не в силе тут дело! — смело отвечал портняжка. — Это сущий пустяк для того, кто семерых побивает! А я захотел прыгнуть через дерево, потому видел, что охотники стреляли в кусты под деревом. Попробуй-ка ты прыгнуть по-моему!»

Великан попробовал прыгнуть, а все же через дерево перепрыгнуть не мог и повис на ветвях его, так что и тут портняжка одержал над ним верх.
Великан сказал: «Коли ты уж такой храбрец, так ступай со мной в нашу пещеру и переночуй у нас!» Портняжка согласился и последовал за ним.
 

Комментарии

Ce n'est pas la force qui me manque - Не в силе тут дело! (дословно: Не силы мне не хватает). Глагол manquer – означает «не хватать, испытывать недостаток». Вместе с отрицательной частицей, напротив, означает наличие чего-либо. Elle ne manque pas de charme. – Она не лишена шарма.

Saute, toi aussi, si tu le peux ! - Попробуй-ка ты прыгнуть по-моему! (дословно: Прыгни, ты тоже, если ты сможешь). В русской речи смысл предложения часто определяется порядком слов, во французском языке, чтобы сделать акцент, нужно повторить местоимение, как в данном случае. Также повтор может означать «а я». J'adore le football. Moi, j'aime le tennis. – Я обожаю футбол. А я люблю теннис.

n'y parvint pas et resta pendu dans les branches - а все же через дерево перепрыгнуть не мог и повис на ветвях его. (дословно: но не добрался туда и остался висеть на ветвях). Parvint  - parvenir (гл.) – достигать, доходить, приходить в определенное состояние.

«Y» -  местоимение, которое в косвенной речи заменяет предмет. Может переводиться как «туда, здесь, там». Ce quartier, j'y demeure depuis vingt ans. – Это район, в котором я живу двадцать лет.

Также действие может быть направлено на объект. Pensez-y. – Подумайте об этом. J'y crois. – Я в это верю.

Lorsqu'ils arrivèrent dans la grotte, les autres géants étaient assis autour du feu et chacun d'entre eux tenait à la main un monstrueux rôti auquel ils mordaient.

Le petit tailleur regarda autour de lui et pensa : « C'est bien plus grand ici que dans mon atelier. »

Le géant lui indiqua un lit et lui dit de s'y coucher et d'y dormir.

Mais le lit était trop grand pour le petit tailleur. Il ne s'y coucha pas, mais s'allongea dans un coin.

Quand il fut minuit et que le géant pensa que le tailleur dormait profondément, il prit une barre de fer et, d'un seul coup, brisa le lit, croyant avoir donné le coup de grâce au rase-mottes.

Пришли они в пещеру и увидел портняжка там около огня еще и других великанов, и у каждого в руках было по жареному барану, которых они уплетали.

Портняжка осмотрелся кругом и подумал: «Да, тут попросторнее, чем у меня в мастерской». Великан указал ему на кровать и сказал: «Ложись на ней да, выспись хорошенько». Но портняжке была та кровать чересчур велика; он и не подумал лечь на нее, а залез себе в угол.

В самую полночь великан, думая, что портняжка спит уже крепким сном, поднялся со своей постели, взял большой железный лом и одним ударом перешиб кровать пополам, и думал, что он из этой малявки и дух вышиб вон.
 

Комментарии

chacun d'entre eux tenait à la main un monstrueux rôti auquel ils mordaient - у каждого в руках было по жареному барану, которых они уплетали. (у каждого из них было в руках по огромному жаркому, в которое они вгрызлись). L'un d'entre eux - один из их числа. Auquel = lequel (местоим.) – который. Mordaient – mordre (гл.) – основное значение «кусать». Le chien l'a mordu à la jambe. – Его укусила собака. Также mordre можно перевести как «впиться зубами», «жадно есть», «уплетать».

Il ne s'y coucha pas, mais s'allongea dans un coin - он и не подумал лечь на нее, а залез себе в угол. (дословно: он там не лег, а растянулся в углу). S'allongea - s'allonger (гл.) – лечь, растянуться; удлиняться. Son pas s'allonge. – Его шаг удлиняется.

Quand il fut minuit - В самую полночь. (дословно: когда минула полночь)

brisa le lit, croyant avoir donné le coup de grâce au rase-mottes  - перешиб кровать пополам, и думал, что он из этой малявки и дух вышиб вон. Brisa – briser – основное значение «разбивать». Briser un vase. – Разбить вазу. Также употребляется в переносном смысле. Briser une famille. – Разрушить семью. Briser une grève. – Подавить забастовку. Donner le coup de grâce – нанести последний удар, прикончить. Rase-mottes – фамильярное – персона очень маленького размера.

Au matin, les géants s'en allèrent dans la forêt. Ils avaient complètement oublié le tailleur. Et le voilà qui s'avançait tout joyeux et plein de témérité ! Les géants prirent peur, craignirent qu'il ne les tuât tous et s'enfuirent en toute hâte.

Le petit tailleur poursuivit son chemin au hasard. Après avoir longtemps voyagé, il arriva dans la cour d'un palais royal et, comme il était fatigué, il se coucha et s'endormit.

Pendant qu'il était là, des gens s'approchèrent, qui lurent sur sa ceinture : « Sept d'un coup ».

- Eh ! dirent-ils, que vient faire ce foudre de guerre dans notre paix ? Ce doit être un puissant seigneur !

Ils allèrent le dire au roi, pensant que si la guerre éclatait ce serait là un homme utile et important, qu'il ne fallait laisser repartir à aucun prix.

Ранешенько утром великаны направились в лес, а о портняжке и думать забыли; а он тут как тут, выходит, посвистывает. Великаны перепугались — им показалось, что он их теперь всех перебьет, и разбежались кто куда.

А портняжка пошел себе своею дорогою, куда глаза глядят. Долго шел он и пришел наконец во двор королевского дворца, и так как он порядком поутомился, то растянулся на траве и заснул.

Во время его сна подошли к нему люди из королевской челяди, осмотрели его со всех сторон и прочли у него на поясе надпись: «Единым махом семерых побивахом».
«Э-э, — сказали они, — да на какую же потребу этот богатырь сюда пожаловал в мирное время? Ведь надо полагать, что это не простой человек». Пошли и доложили королю, и выразили при этом такое мнение, что на случай войны этот, пришелец мог бы очень и очень пригодиться и что отпускать его ни под каким видом не следует.
 

Комментарии

Et le voilà qui s'avançait tout joyeux et plein de témérité ! - а он тут как тут, выходит, посвистывает. (дословно: И вот кто вышел, весь радостный и полный отваги).

Les géants prirent peur, craignirent qu'il ne les tuât tous et s'enfuirent - Великаны перепугались — им показалось, что он их теперь всех перебьет, и разбежались. (Великаны испугались, боясь как бы он их не убил всех, и убежали). Prendre peur – испугаться. S'enfuirent - s'enfuir (гл.) – спасаться бегством. В литературной речи может означать уход, истечение срока чего-либо. Ma jeunesse s'enfuit. – Моя юность ушла.

poursuivit  son chemin au hasard - пошел себе своею дорогою, куда глаза глядят. L’hasard (м.р.) – случай, случайность. C'est un pur hasard que vous m'ayez trouvé chez moi à cette heure. – Вам повезло, что вы застали меня дома в этот час (Это случайность, что вы меня застали). Aller au hasard. – Идти куда глаза глядят.

que vient faire ce foudre de guerre dans notre paix ? - да на какую же потребу этот богатырь сюда пожаловал в мирное время? (дословно: что хочет делать этот грозный воин у нас в мирное время?) Foudre de guerre – грозный воин, выдающийся полководец.

qu'il ne fallait laisser repartir à aucun prix - что отпускать его ни под каким видом не следует. Le prix – цена, стоимость. À aucun prix – ни за что, ни в коем случае.

Ce conseil plut au roi et il envoya l'un de ses courtisans auprès du petit tailleur avec pour mission de lui offrir une fonction militaire quand il s'éveillerait. Le messager resta planté près du dormeur, attendit qu'il remuât les membres et ouvrit les yeux et lui présenta sa requête.

- C'est justement pour cela que je suis venu ici, répondit-il. Je suis prêt à entrer au service du roi.

Il fut reçu avec tous les honneurs et on mit à sa disposition une demeure particulière.

Les gens de guerre ne voyaient cependant pas le petit tailleur d'un bon oeil. Ils le souhaitaient à mille lieues.

Королю этот совет пришелся по нутру, и он послал к портняжке одного из своих придворных, которому и дал такое поручение: «Поди, обожди, пока он выспится, и когда проснется, предложи ему поступить в мое войско на службу».
Посланный стал около спящего незнакомца, обождал, пока тот начал потягиваться и наконец продрал глаза, тогда он передал ему то, что поручил передать король.

«Вот-вот, я для этого-то и пришел сюда, — отвечал придворному портняжка, — и готов поступить к королю на службу». Тут его с почестями приняли на службу, и ему отведено было особое жилье.
 

Все ратники королевские были очень недовольны прибытием портняжки и желали от души, чтобы он провалился в тридевятое царство.

Комментарии

il envoya l'un de ses courtisans auprès du petit tailleur - и он послал к портняжке одного из своих придворных. Le courtisan (сущ.) – придворный, courtisan (прил.) – льстивый. Auprès – основное значение «рядом, вблизи». Venez vous asseoir auprès de moi. – Садитесь рядом со мной. Так же можно перевести как «к». Faire une demande auprès du quelqu'un. – Обращаться с просьбой к кому-либо.

Le messager resta planté près du dormeur, attendit qu'il remuât les membres - Посланный стал около спящего незнакомца, обождал, пока тот начал потягиваться. Глагол planter означает «сажать, выткать, вбивать». Planter des clous dans le mur. – Забивать гвозди в стену. Planter un jardin d'arbres. – Сажать деревья в саду. Rester planté — неподвижно стоять. Remuât – remuer (гл.) – двигать(ся).

ne voyaient cependant pas le petit tailleur d'un bon oeil - были очень недовольны прибытием портняжки. Voir d’un bon œil (дословно: смотреть добрым взглядом) – рассматривать кого-либо в благоприятном свете, испытывать радость от прибытия кого-то, радоваться событию.

Ils le souhaitaient à mille lieues - желали от души, чтобы он провалился в тридевятое царство. (дословно: они хотели, чтобы он был в тридевятом царстве). Une lieue – лье, старинная мера длины. À mille lieues – за тридевять земель. Souhaitaient – souhaiter (гл.) – два основых значения: «желать что-либо для себя» и «желать что-либо кому-либо». Nous ne souhaitons rien tant que de vous satisfaire. – Ничего мы не хотим так сильно, как угодить вам. Je leur souhaite de réussir. – Я желаю им успеха.

- Qu'est-ce que ça va donner, disaient-ils entre eux, si nous nous prenons de querelle avec lui et qu'il frappe ? Il y en aura sept à chaque fois qui tomberont. Aucun de nous ne se tirera d'affaire.

Ils décidèrent donc de se rendre tous auprès du roi et demandèrent à quitter son service.

- Nous ne sommes pas faits, dirent-ils, pour rester à côté d'un homme qui en abat sept d'un coup.

Le roi était triste de perdre, à cause d'un seul, ses meilleurs serviteurs. Il aurait souhaité ne l'avoir jamais vu et aurait bien voulu qu'il repartît. Mais il n'osait pas lui donner son congé parce qu'il aurait pu le tuer lui et tout son monde et prendre sa place sur le trône. Il hésita longtemps.

 

«Чего тут ждать хорошего? — говорили они между собою. — Ведь, чего доброго, коли мы с ним поссоримся да он на нас накинется, так от каждого взмаха семерых как не бывало! Где же тут нашему брату с ним тягаться?»
Тогда они решили все вместе идти к королю и просить у него об отставке. «Где уж нам, — сказали они, — выстоять рядом с таким удальцом, который одним махом семерых побивает!»

Король очень опечалился тем, что из-за этого одного он должен лишиться стольких верных слуг; он пожалел, что польстился на его службу, и стал подумывать, как бы ему от этого удальца избавиться. Однако же он не решился прямо дать ему отставку: «Чего доброго, он еще и меня убьет, и всю рать мою перебьет, да на мое место королем сядет».

Комментарии

Qu'est-ce que ça va donner - Чего тут ждать хорошего? (дословно: Что это даст?)

Aucun de nous ne se tirera d'affaire - Где же тут нашему брату с ним тягаться? (дословно: Никто из нас не найдет выход из положения). Tirer (гл.) – тащить, тянуть; стрелять. Se tirer – выкрутиться из ситуации, выкарабкаться. Se tirer d'affaire – найти выход из положения.

Il aurait souhaité ne l'avoir jamais vu - он пожалел, что польстился на его службу (дословно: он предпочел бы его никогда не видеть / не встречать).

et aurait bien voulu qu'il repartît -  и стал подумывать, как бы ему от этого удальца избавиться ( дословно: и захотел, чтобы тот вернулся туда, откуда пришел). Repartît - repartir (гл.) – кроме значения «возвращаться обратно», имеет значение «пуститься в путь, поехать». La voiture est réparée. – Машина пришла в движение.

Mais il n'osait pas lui donner son congé - Однако же он не решился прямо дать ему отставку. Donner son congé – уволить. Le congé может означать, как увольнение, отставку, так и отпуск. Accorder un congé de huit jours. – Предоставлять отпуск на неделю (во французском «huit jours» = «une semaine», «неделя»). Jours de congé. – Выходной день.

Finalement, il eut une idée. Il fit dire au petit tailleur que, parcequ'il était un grand foudre de guerre, il voulait bien lui faire une proposition. Dans une forêt de son pays habitaient deux géants qui causaient de gros ravages, pillaient, tuaient, mettaient tout à feu et à sang.

Personne ne pouvait les approcher sans mettre sa vie en péril. S'il les vainquait et qu'il les tuât, il lui donnerait sa fille unique en mariage et la moitié de son royaume en dot. Cent cavaliers l'accompagneraient et lui prêteraient secours. « Voilà qui convient à un homme comme un moi », songea le petit tailleur. « Une jolie princesse et la moitié d'un royaume, ça ne se trouve pas tous les jours ».

Долго он так и этак дело обдумывал и придумал наконец, как ему следует действовать.
Послал король к портняжке и приказал ему сказать: «Уж коли ты такой богатырь, так я тебе вот что предложу. В одном из лесов в моем королевстве поселились два великана и огромный наносят вред своими хищениями, убийствами, опустошениями и поджогами.

Никто к ним и подойти не смеет, не подвергая свою жизнь величайшей опасности. Вот если ты этих обоих великанов одолеешь и убьешь, то я отдам тебе мою единственную дочь в супруги и полкоролевства моего в приданое». При этом король предлагал, чтобы сотня всадников за ним следовала и оказывала бы ему во всем поддержку.
«Недурно бы для такого молодца, как я, — подумал портняжка, — еще и красавицу-королевну подцепить. Ну, да и полкоролевства тоже не каждый день подвертывается!»
И он послал сказать королю:

Комментарии

deux géants qui causaient de gros ravages - два великана и огромный наносят вред. (дословно: два великана, которые являются причиной огромного опустошения). Causaient – causer (гл.) – основное значение «быть причиной». В разговорной речи может также означать «разговаривать, беседовать». Je ne le connais pas, je ne lui ai jamais causé. – Я его не знаю, я даже с ним никогда не говорил(а).

pillaient, tuaient, mettaient tout à feu et à sang – убийствами, опустошениями и поджогами. (дословно: крадут, убивают, предают все огню и крови). Pillaient – piller (гл.) – грабить, расхищать. Mettaient – mettre (гл.) – здесь в значении «приводить в какое-либо состояние».

et lui prêteraient secours - и оказывала бы ему во всем поддержку.

Фраза «prêter son concours» означает «оказывать содействие, предлагать свою помощь».  Основное же значение глагола prêter - «давать в долг, предоставлять в пользование». Pouvez-vous me prêter vingt euros ? – Можете ли вы мне одолжить двадцать евро? Также может означать «уделять, оказывать»: Prêter attention à un détail. – Обращать внимание на детали.

Voilà qui convient à un homme comme un moi - Недурно бы для такого молодца, как я. (дословно: Вот что подойдет для такого мужчины, как я). Кроме значения «подходить», глагол convenir имеет значение «соглашаться с кем-либо», «признавать». Vous convenez de votre erreur ? – Вы признаете вашу ошибку?

ça ne se trouve pas tous les jours - не каждый день (такое) подвертывается. Trouver (гл.) – основное значение «найти». Il a trouvé un emploi. – Он нашел работу. Также употребляется в значении «думать, считать». Je trouve que tu exagères. – Думаю, ты преувеличиваешь. Se trouver – находиться где-либо. Ou se trouve le bar ? – Где находится бар? (Где я могу найти бар?). Также глагол se trouver может означать «найтись, обнаружиться», как в данном фрагменте.

- Oui, fut donc sa réponse. Je viendrai bien à bout des géants et je n'ai pas besoin de cent cavaliers. Celui qui en tue sept d'un coup n'a rien à craindre quand il n'y en a que deux.

Le petit tailleur prit la route et les cent cavaliers le suivaient. Quand il arriva à l'orée de la forêt, il dit à ses compagnons :

- Restez ici, je viendrai bien tout seul à bout des géants.

Il s'enfonça dans la forêt en regardant à droite et à gauche.

Au bout d'un moment, il aperçut les deux géants. Ils étaient couchés sous un arbre et dormaient en ronflant si fort que les branches en bougeaient. Pas paresseux, le petit tailleur remplit ses poches de cailloux et grimpa dans l'arbre.

Quand il fut à mi-hauteur, il se glissa le long d'une branche jusqu'à se trouver exactement au-dessus des dormeurs et fit tomber sur la poitrine de l'un des géants une pierre après l'autre.

«Ладно, великанов я одолею;, а твоей сотни всадников мне, пожалуй, и не надобно; кто семерых одним махом побивает, тому, конечно, не могут быть страшны двое».

И вот портняжка пустился в поход, а сотня всадников за ним последовала.
Подойдя к опушке того леса, где великаны жили, он сказал своим спутникам: «Вы приостановитесь здесь, а я уж один как-нибудь с великанами управлюсь», — и шмыгнул в лес, и стал в нем осматриваться.

Немного спустя он и завидел обоих великанов: они спали под деревом и храпели так, что над ними ветки колыхались.
Портняжка, не будь глуп, набил себе оба кармана каменьями и залез на то дерево, под которым спали великаны. Взобравшись туда, он сел на ветку как раз над ними и стал оттуда сбрасывать одному из них камень за камнем на грудь.
 

Комментарии

en regardant à droite et à gauche - стал в нем осматриваться. (дословно: глядя направо и налево).

Le petit tailleur prit la route - И вот портняжка пустился в поход.

Prit – prendre (гл.) – основное значение «брать». Tu as pris tes papiers ? – Ты взял свои бумаги? Также этот глагол используется, когда речь идет о пользовании транспортными средствами: Prendre le bus. – Ехать на автобусе.

Au bout d'un moment - Немного спустя. (дословно: В конце момента).

Le bout (сущ.) – основные значения «конец», «окончание», «кусок». Le bout du couteau est pointu. – Кончик ножа острый. Il a dormi jusqu'au bout du film. – Он спал до конца фильма. Un bout de fil. – Кусок провода.

il se glissa le long d'une branche jusqu'à se trouver exactement au-dessus des dormeurs - он сел на ветку как раз над ними. (дословно: он скользил по длине ветки до тех пор, пока не оказался точно над спящими) Glissa – glisser (гл.) – скользить. Se glisser – в данном случае действие обращено «на себя», т.е. портняжка перемещал себя, скользя. Также se glisser может означать «проскользнуть, пробраться». Il se glissa dans la salle. Он пробрался в зал. Еще одно значение: Une erreur s'est glissée dans le titre. – В заголовке была ошибка (В заголовок прокралась ошибка).

Longtemps, le géant ne sentit rien. Finalement, il se réveilla, secoua son compagnon et lui dit :

- Pourquoi me frappes-tu ?

- Tu rêves, répondit l'autre. Je ne te frappe pas.

Ils se remirent à dormir.

Alors le petit tailleur jeta un caillou sur le second des géants.

- Qu'est-ce que c'est ? cria-t-il. Pourquoi me frappes-tu ?

- Je ne te frappe pas, répondit le premier en grognant. Ils se querellèrent un instant mais, comme ils étaient fatigués, ils cessèrent et se rendormirent. Le petit tailleur recommença son jeu, choisit une grosse pierre et la lança avec force sur la poitrine du premier géant.

Долго не мог он добиться того, чтобы великан это почувствовал, однако все же тот проснулся, толкнул товарища и сказал: «Ты чего меня бьешь?» — «Тебе это, видно, приснилось, — отвечал тот, — я и не думал тебя бить». И опять полегли они спать.

Тогда уж портняжка сбросил камень на второго. «Это еще что? С чего ты вздумал бросаться камнями?» — «Да я вовсе и не бросаю», — отвечал первый великан и стал ворчать. Поругались они между собою, но так как оба были утомлены, то потом замолкли и опять закрыли глаза.
А портняжка опять за то же принялся: выбрал камень поувесистее да и швырнул его изо всей силы в грудь первому великану.

Комментарии

ils cessèrent et se rendormirent - замолкли и опять закрыли глаза (дословно: прекратили и снова заснули). Cessèrent – cesser (гл.) – прекращать, останавливать; заканчиваться. Le bruit cesse enfin. – Шум наконец прекратился. L’opération a été cessée. – Операция была завершена.

Pourquoi me frappes-tu ? - С чего ты вздумал бросаться камнями? (дословно: почему ты меня бьешь?) Frapper (гл.) – «стучать», «ударять», «поражать». Frapper sur la porte. – Стучать в дверь. Frapper au visage. – Ударить по лицу. Cette remarque m'a frappé. – Это замечание меня поразило.

Le petit tailleur recommença son jeu - А портняжка опять за то же принялся. Recommencer (гл.) – «снова начинать». Il recommence le travail le 15. – Он приступает к работе в 15 ч. А также «взяться за старое», «повторить снова». Recommencer les mêmes erreurs. – Совершить те же самые ошибки.

- C'est trop fort ! s'écria celui-ci.

Il bondit comme un fou et jeta son compagnon contre l'arbre, si fort que celui-ci en fut ébranlé. Le second lui rendit la monnaie de sa pièce et ils entrèrent dans une telle colère qu'ils arrachaient des arbres pour s'en frapper l'un l'autre. À la fin, ils tombèrent tous deux morts sur le sol. Le petit tailleur regagna alors la terre ferme.

« Une chance qu'ils n'aient pas arraché l'arbre sur lequel j'étais perché. Il aurait fallu que je saute sur un autre comme un écureuil. Heureusement que l'on est agile, nous autres ! »

Il tira son épée et en donna quelques bons coups à chacun dans la poitrine puis il rejoignit les cavaliers et leur dit :

 «Ну, это уж чересчур!» — крикнул тот, вскочил, как полоумный, и так двинул своего товарища о дерево, что дерево зашаталось. Тот не остался в долгу, и они оба пришли в такое исступление, что стали вырывать деревья с корнями и теми деревьями побивать друг друга, пока наконец оба не пали мертвые на землю. Тут и портняжка спрыгнул с дерева.

«Еще счастье, — сказал он, — что они не вырвали того дерева, на котором я сидел, а не то пришлось бы мне, как белочке, на другое перепрыгивать: ну, да мы же и проворны!»

И вынул он свой меч, и нанес каждому из великанов по два хороших удара в грудь; потом вышел из леса к всадникам и сказал:

Комментарии

C'est trop fort !–  Ну, это уж чересчур! (дословно: это слишком сильно). Можно также перевести как «это переходит все границы!», «это возмутительно!».

Le second lui rendit la monnaie de sa pièce - Тот не остался в долгу. Выражение «rendre la monnaie de sa pièce pièce» - соответствует русскому «ответить той же монетой».

ils tombèrent tous deux morts sur le sol - пока наконец оба не пали мертвые на землю. Tombèrent – tomber (гл.) – основное значение «падать». Faire tomber – уронить. Tomber d'une échelle. – Упасть с лестницы. Также может употребляться в смысле «впасть в определенное состояние». Tomber amoureux. – Влюбиться. La voiture est tombée en panne. – Машина сломалась. Вместо слова «le sol» (пол, почва), часто используется «la terre» (земля, почва).

puis il rejoignit les cavaliers - потом вышел из леса к всадникам. Rejoignit – rejoindre (гл.)  - здесь употреблен в значении «присоединиться». Имеет и другие значения. Добраться до места назначения: Rejoindre Paris par l'autoroute. – Добраться до Парижа по автостраде. Стать членом какой-либо группы: Rejoindre l'opposition. – Присоединиться к оппозиции. Быть согласным с кем-то: Il a rejoint mon point de vue. – Он разделяет мою точку зрения.

- Le travail est fait, je leur ai donné le coup de grâce à tous les deux. Ça a été dur. Ils avaient dû arracher des arbres pour se défendre. Mais ça ne sert à rien quand on a affaire à quelqu'un qui en tue sept, comme moi, d'un seul coup. - N'êtes-vous pas blessé ? demandèrent les cavaliers.

- Ils ne m'ont même pas défrisé un cheveu, répondit le tailleur.

Les cavaliers ne voulurent pas le croire sur parole et ils entrèrent dans le bois. Ils y trouvèrent les géants nageant dans leur sang et, tout autour, il y avait des arbres arrachés.

Le petit tailleur réclama le salaire promis par le roi. Mais celui-ci se déroba et chercha comment il pourrait se débarrasser du héros.

«Дело сделано! Я их обоих доконал! А жаркое было дело: они деревья с корнем выворачивали и ими отбивались, да ничего не могли против меня сделать, потому что я одним махом семерых побиваю». — «И вы не ранены?» — спросили его спутники. «Все обстоит благополучно, — сказал портной, — они на мне и волоска не помяли».

Те не хотели ему верить и въехали в лес: там нашли они великанов окровавленных, а кругом них лежали вырванные с корнями деревья.
Портняжка потребовал от короля обещанной награды, а тот уже успел в своем слове раскаяться и стал придумывать, как бы ему сбыть этого удальца с рук.

Комментарии

Mais ça ne sert à rien - да ничего не могли против меня сделать. (дословно: Это не служит ничему, т.е. это бесполезно). Sert – server (гл.) – имеет несколько значений. Служить кому-либо или чему-либо: Servir la justice. – Служить правосудию. Servir un client dans un magasin. – Обслуживать клиента в магазине. Давать, подавать кому-то еду, обслуживать за столом: Servir le vin. – Наливать вина.

Ils ne m'ont même pas défrisé un cheveu - они на мне и волоска не помяли». Défrisé – défriser (гл.) – распрямлять (волосы). Les cheveux se défrisent quand le temps est pluvieux. – Волосы распрямляются, если погода влажная. Фамильярное – «раздосадовать, разочаровать кого-либо»: Ça te défrise, ce que je te dis ? – Ты раздосадован тем, что я тебе сказал?

Ils y trouvèrent les géants nageant dans leur sang - там нашли они великанов окровавленных. (дословно: Там они нашли гигантов, плавающих в собственной крови)

Le petit tailleur réclama le salaire promis par le roi - Портняжка потребовал от короля обещанной награды. Réclama – réclamer (гл.) – означает «требовать». Настойчиво просить что-либо, что положено по закону: Réclamer son dû à un créancier. – Получить от кредитора требование погасить свой долг. Противоречить чему-либо: Je réclame contre cela. – Я выступаю против этого. Нуждаться, требовать: Prendre les mesures que réclame la situation. – Принять меры, которых требует ситуация. Le salaire – заработная плата, вознаграждение.

Mais celui-ci se déroba - тот уже успел в своем слове раскаяться. (Но тот стал увиливать). Dérober (гл.) – похищать; скрывать; избавлять. Se dérober - избегать ответа, уклоняться. Se dérober à une obligation. Увиливать от обязанностей.

- Avant que tu n'obtiennes ma fille et la moitié du royaume, lui dit-il, il faut encore que tu accomplisses un exploit. Dans la forêt il y a une licorne qui cause de gros ravages. Il faut que tu l'attrapes.

- J'ai encore moins peur d'une licorne que de deux géants. Sept d'un coup, voilà ma devise, répondit le petit tailleur.

Il prit une corde et une hache, partit dans la forêt et ordonna une fois de plus à ceux qu'on avait mis sous ses ordres de rester à la lisière. Il n'eut pas à attendre longtemps. La licorne arriva bientôt, fonça sur lui comme si elle avait voulu l'embrocher sans plus attendre.

- Tout doux ! tout doux ! dit-il. Ça n'ira pas si vite que ça.

Il attendit que l'animal soit tout proche. Alors, il bondit brusquement derrière un arbre.

«Прежде чем ты получишь руку моей дочери и половину моего королевства в приданое за нею, — сказал король, — ты должен совершить еще один подвиг. В том же лесу рыщет единорог, и много от него терпим мы бед. Вот ты его и излови!» —

«Одного единорога я еще менее опасаюсь, нежели двоих великанов. Семерых одним махом — вот это мое дело!»

Он взял с собою топор и веревку, направился в лес и опять-таки велел обождать на опушке тем, кому приказано было его сопровождать.
Недолго пришлось ему искать: единорог вскоре и сам вышел к нему и прямо устремился на портного, собираясь сразу пронзить его своим рогом.

«Постой, постой, потише! — сказал портняжка. — Так скоро-то нельзя же!» И в то время как зверь уж совсем на него наскакивал, он проворно юркнул за дерево.

Комментарии

voilà ma devise - вот это мое дело. (дословно: вот мой девиз)

ordonna une fois de plus - опять-таки велел. Ordonna – ordonner (гл.) – имеет два основных значения. Давать приказ, повелевать: Le médecin lui a ordonné un régime spécial. – Врач велел ему соблюдать специальную диету. Наводить порядок: Ordonner des objets par taille. – Сортировать предметы по размеру. Une fois de plus – еще один раз.

à ceux qu'on avait mis sous ses ordres - тем, кому приказано было его сопровождать. (дословно: тем, кто был отдан под его приказы)

Tout doux ! tout doux ! - Постой, постой, потише! Doux – нежный, тихий, вкусный. Tout doux ! = Doucement ! – означает «Тихо, спокойно!»

il bondit brusquement derrière un arbre - он проворно юркнул за дерево. (дословно: он резко прыгнул за дерево). Bondit – bondir (гл.) – имеет два основных значения. Прыгать, скакать: Le lièvre bondissait à travers champs. – Кролик проскакал через поле. Броситься, ринуться: Je bondis chez lui. – Я бросился к нему.

La licorne courut à toute vitesse contre l'arbre et enfonça sa corne si profondément dans le tronc qu'elle fut incapable de l'en retirer. Elle était prise !

- Je tiens le petit oiseau, dit le tailleur.

Il sortit de derrière l'arbre, passa la corde au cou de la licorne, dégagea la corne du tronc à coups de hache et, quand tout fut fait, emmena la bête au roi.

Le roi ne voulut pas lui payer le salaire promis et posa une troisième condition. Avant le mariage, le tailleur devait capturer un sanglier qui causait de grands ravages dans la forêt. Les chasseurs l'aideraient.

Единорог со всего разбега ткнулся в дерево и так крепко всадил в его ствол свой острый рог, что не в силах был его сразу вытащить и очутился как бы на привязи. «Ну, теперь не уйдешь от меня», — сказал портняжка, обвязал веревкой единорогу шею, потом вырубил топором его рог из древесного ствола и преспокойно вывел зверя из леса и привел к королю.

Король и тут не хотел еще удостоить его обещанной награды и придумал третье условие. До свадьбы портной должен был изловить ему в лесу страшного кабана, который наносил большой вред лесу; королевские егеря должны были оказать ему в этом содействие.
 

Комментарии

Elle était prise ! - очутился как бы на привязи. (дословно: был пойман).

Род существительных во французском и русском языке во многих случаях не совпадают, так «единорог» (la licorne) имеет женский род.

Je tiens le petit oiseau – «Ну, теперь не уйдешь от меня». (дословно: я поймал птичку)

dégagea la corne du tronc à coups de hache - вырубил топором его рог из древесного ствола. Dégagea – dégager (гл.) – означает «выкупить», «освободить». Dégager des bijoux du mont-de-piété. – Выкупить драгоценности из ломбарда. Dégagez le passage ! – Освободите проход!

et posa une troisième condition - придумал третье условие. (дословно: поставил третье условие). Poser (гл.) – означает «класть, размещать». А также «ставить, предлагать»: Poser une question – задавать вопрос.

- Volontiers, dit le tailleur, c'est un jeu d'enfant.

Il n'emmena pas les chasseurs avec lui, ce dont ils furent bien contents car le sanglier les avait maintes fois reçus de telle façon qu'ils n'avaient aucune envie de l'affronter.

Lorsque le sanglier vit le tailleur, il marcha sur lui l'écume aux lèvres, les défenses menaçantes, et voulut le jeter à terre. Mais l'agile héros bondit dans une chapelle qui se trouvait dans le voisinage et d'un saut en ressortit aussitôt par une fenêtre. Le sanglier l'avait suivi. Le tailleur revint derrière lui et poussa la porte. La bête furieuse était captive. Il lui était bien trop difficile et incommode de sauter par une fenêtre.

«Отчего же не изловить? — сказал портняжка. — Это для нас плевое дело!» Егерей он с собой в лес не взял, и те были этому рады-радешеньки, потому что этот кабан такого нагонял на них страха, что у них отпала всякая охота за ним гоняться.

Когда кабан завидел портного, он, с пеною у рта и оскалив клыки, бросился на него, намереваясь его сшибить с ног;, но наш ловкач успел вскочить в часовню, стоявшую поблизости, и из той часовни тотчас же выскочил в окошко. Кабан — за ним;, а тот уже успел обежать кругом часовни и захлопнуть ее дверь; яростное животное попалось таким образом, как в западню, так как при своей толщине и неуклюжести оно никак не могло выпрыгнуть в окошко.
 

Комментарии

Volontiers, dit le tailleur - Отчего же не изловить? — сказал портняжка. Volontiers – охотно, с удовольствием.

le sanglier les avait maintes fois reçus de telle façon qu'ils n'avaient aucune envie de l'affronter - этот кабан такого нагонял на них страха, что у них отпала всякая охота за ним гоняться. (дословно: кабан много раз принимал их таким образом, что у них не было никакого желания ему противостоять). Maintes fois – много раз. Affronter (гл.) – смело противостоять, встречаться лицом к лицу. S'affronter – противостоять друг другу.

voulut le jeter à terre - намереваясь его сшибить с ног. (дословно: хотел его бросить на землю)

La bête furieuse était captive - яростное животное попалось. Captiver (гл.) – брать в плен. Captif – прилагательное от этого глагола, означает «пленный», для женского рода – captive.

Le petit tailleur appela les chasseurs. Ils virent le prisonnier de leurs propres yeux. Le héros cependant se rendit chez le roi qui dut tenir sa promesse, bon gré mal gré ! Il lui donna sa fille et la moitié de son royaume.

S'il avait su qu'il avait devant lui, non un foudre de guerre, mais un petit tailleur, l'affaire lui serait restée encore bien plus sur le coeur. La noce se déroula donc avec grand éclat, mais avec peu de joie, et le tailleur devint roi.

Au bout de quelque temps, la jeune reine entendit une nuit son mari qui rêvait.

- Garçon, disait-il, fais-moi un pourpoint et raccommode mon pantalon, sinon je te casserai l'aune sur les oreilles !

И вот портняжка призвал егерей, и они должны были собственными очами увидеть пойманного зверя;, а наш удалец отправился к королю, и тот уж, волей или неволей, должен был наконец исполнить свое обещание и отдать ему дочь в супруги и полкоролевства в приданое.

Кабы он знал да ведал, что награждает не настоящего богатыря, а простого портняжку, ему бы это было еще тягостнее! Как бы то ни было, а свадьбу сыграли богато и не очень весело — и вот простой портной стал королем.

Несколько времени спустя молодая королева услышала однажды ночью, как ее супруг говорил во сне: «Эй, малый! Сшей мне жилет и заштопай штаны, не то попотчую тебя аршином!»

Комментарии

bon gré mal gré - вольно или невольно, в том же значении употребляется «de gré ou de force»

La noce se déroula donc avec grand éclat  - свадьбу сыграли богато. Un éclat – имеет несколько значений. Раскат, взрыв: Éclats du tonnerre. – Раскат грома. Великолепие, сияние: Elle apparut dans tout l'éclat de sa beauté. – Она появилась во всем блеске своей красоты. Avec grand éclat – с большим размахом, с шиком.

sinon je te casserai l'aune sur les oreilles ! - не то попотчую тебя аршином!» Casser (гл.) – означает «разбивать», «ломать». Casser un verre en le faisant tomber. – Разбить бокал, уронив его. Casser le rythme de travail. – Нарушать рабочий ритм. L'aune  - локоть (мера длины).

Elle comprit alors dans quelle ruelle était né le jeune roi et au matin, elle dit son chagrin à son père et lui demanda de la protéger contre cet homme qui n'était rien d'autre qu'un tailleur. Le roi la consola et lui dit :

- La nuit prochaine, laisse ouverte ta chambre à coucher. Quand il sera endormi, mes serviteurs qui se trouveront dehors entreront, le ligoteront et le porteront sur un bateau qui l'emmènera dans le vaste monde.

Cela plut à la fille. Mais l'écuyer du roi, qui avait tout entendu, était dévoué au jeune seigneur et il alla lui conter toute l'affaire.

- Je vais leur couper l'herbe sous les pieds, dit le petit tailleur.

Тут она догадалась, откуда ее муженек родом. Стала она на другое утро жаловаться отцу и просила, чтобы тот избавил ее от мужа — простого портного. Король старался ее утешить и сказал: «В следующую ночь не замыкай своей спальни, мои слуги будут уж наготове, и чуть только он заснет, они войдут, свяжут его и снесут на корабль, который его увезет за море».



Королева была этим довольна, но один из оруженосцев старого короля, который слышал всю беседу и притом был очень предан молодому королю, сообщил ему об этой затее. «Ну, я с ним сумею управиться!» — сказал портняжка.
 

Комментарии

dans quelle ruelle était né le jeune roi - откуда ее муженек родом. (дословно: в каком проулке родился юный король). La ruelle – проулок, улочка, la rue – улица.

et lui demanda de la protéger contre cet homme - и просила, чтобы тот избавил ее от мужа —. (дословно: и просила, чтобы он защитил ее от этого мужчины). Protéger (гл.) – основное значение «защищать, предохранять». Также может означать «покровительствовать чему-либо»: Protéger les arts et les lettres. – Оказывать поддержку искусству и гуманитарным наукам. Contre (предлог) – против.

qui n'était rien d'autre qu'un tailleur - простого портного (дословно: кто был ни кем иным, как портным)

Je vais leur couper l'herbe sous les pieds - Ну, я с ним сумею управиться! Couper l'herbe sous le pied de quelqu'un — перебежать дорогу кому-либо, опередить кого-либо. Je vais leur couper - здесь используется ближайшее будущее время. Схема: глагол aller в настоящем времени + инфинитив. По-русски, говоря о том, что мы прямо сейчас собираемся делать, используем слово «сейчас», по-французски же так сказать нельзя. Для этого у нас есть ближайшее будущее время: Je vais aller au magasin. – Я (сейчас) пойду в магазин. Je vais au magasin. – Я иду в магазин (нахожусь в дороге). Attention, tu vas tomber ! – Осторожней, не то упадешь! (а то сейчас упадешь)

il alla lui conter toute l'affaire - сообщил ему об этой затее. (дословно: он ему рассказал все эти дела). Conter (гл.) – рассказывать, перечисляя все обстоятельства. Однокоренной глагол raconter означает «рассказывать», «описывать что-либо», а также «говорить глупости», «наплести».

Le soir, il se coucha avec sa femme à l'heure habituelle. Quand elle le crut endormi, elle se leva, ouvrit la porte et se recoucha. Le petit tailleur, qui faisait semblant de dormir, se mit à crier très fort :

- Garçon, fais-moi un pourpoint et raccommode mon pantalon, sinon je te casse l'aune sur les oreilles, j'en ai abattu sept d'un coup, j'ai tué deux géants, capturé une licorne et pris un sanglier et je devrais avoir peur de ceux qui se trouvent dehors, devant la chambre ?

Lorsque ceux-ci entendirent ces paroles, ils furent saisis d'une grande peur. Ils s'enfuirent comme s'ils avaient eu le diable aux trousses et personne ne voulut plus se mesurer à lui. Et c'est ainsi que le petit tailleur resta roi, le reste de sa vie durant.

Вечерком в обычный час улегся он в постель, и жена его также. Когда, по ее предположению, он уже уснул, она поднялась, отомкнула дверь спальни и опять легла на свое место. Портняжка только прикидывался, что спит, а сам все это слышал; и вот начал он громко кричать: «Малый, сшей мне жилет и заштопай штаны, а не то я тебя попотчую аршином! Я семерых побил одним махом, двух великанов убил, единорога на веревке к королю привел, кабана изловил — так неужели же тех испугаюсь, которые там за дверьми стоят?» Когда те услыхали эти речи портняжки, на них напал великий страх и они все бросились бежать, словно бы за ними гналась нечистая сила; и никто уж никогда не задумывал больше поднять на него руку. Так и случилось, что наш портняжка и на всю жизнь до самой своей смерти остался королем.

Комментарии

Quand elle le crut endormi - Когда, по ее предположению, он уже уснул. Crut – croire (гл.) – имеет несколько значений. Быть убежденным в чем-то, верить: Comment peut-on croire une telle histoire ? – Как можно этому верить? Полагать, предполагать: Je crois bien qu'il va pleuvoir. – Кажется, пойдет дождь.

ils furent saisis d'une grande peur - на них напал великий страх

Saisis -  saisir (гл.) – «схватить, поймать», здесь используется в переносном смысле. В прямом значении: Saisir un bâton pour se défendre. – Схватить палку, чтобы защитить себя. Застать; остановить, увидев: Saisir quelqu'un à la sortie de son bureau. – Поймать кого-то на выходе из своего офиса.

personne ne voulut plus se mesurer à lui – никто уж никогда не задумывал больше поднять на него руку. (дословно: никто больше не хотел мериться с ним силами). Mesurer (гл.) – мерить, измерять. Se mesurer – измерять себя, а также мериться силами, противостоять кому-либо.