Заявка на пробный урок

Получи бесплатный урок сейчас!

Свяжитесь с нами: Skype: paraisozzz

Урок 27

Диалог

Boris Petroff, directeur d’une compagnie franco-russe, a invité ses collègues français à un dîner d’affaire. Ils ont discuté de tous les problèmes et Boris a proposé de changer de sujet.

B. Petroff : Chers amis, pendant votre séjour à Moscou nous avons bien travaillé ensemble. Mais dans la vie il n’y a pas que le travail, il y a aussi les loisirs, les vacances, les voyages et les festivals.
Michel Sandeau : Ah oui, et les Français le comprennent très bien. On dit que dans le domaine des loisirs, le modèle est anglo-saxon, mais dans le domaine des vacances, il est français.

Antoine Sabatier : Oui, mais les modèles dont tu parles changent avec l’âge. Quand j’étais jeune, je préférais les vacances actives avec mes amis et je ne pensais pas au confort. Nous n’avions pas assez d’argent pour aller en Amérique, en Asie ou en Australie. D'habitude nous nous reposions en France au bord de la mer ou nous allions à la montagne.
M. Sandeau : Moi, quand j’étais étudiant, j’aimais beaucoup voyager avec mon sac sur le dos. Mes amis et moi, nous avons parcouru toute la France du Nord au Sud. Pendant ces voyages j’ai découvert la Provence et j’y suis revenu ensuite quatre ou cinq fois.
B. Petroff : Toujours à pied ?
M. Sandeau : Ah non ! En train ou en voiture. C’est moins sportif, mais plus confortable. Avec l’âge on commence à apprécier le confort. Avec les TGV modernes on ne sent pas la distance ni la fatigue. Il n’y a plus de compartiments ni de couchettes, uniquement des fauteuils, comme dans l’avion.
A. Sabatier : Moi, dans mon enfance, j’allais souvent au Canada avec mes parents, parce que mon oncle habitait là-bas. Nous y allions toujours en avion, mais une fois nous avons fait un magnifique voyage en bateau. C’était un voyage inoubliable. Le bateau au bord duquel nous voyagions m’a paru énorme : plusieurs ponts, des cabines confortables, des piscines, des salles de conférences et des cinémas. Je veux bien refaire ce voyage avec mes enfants.

B. Petroff: N’oublions pas le « Titanique »... Je plaisante, bien sûr. Moi, je pense que les vacances c’est aussi le moyen d’enrichir ses connaissances et de découvrir de nouvelles activités. Ce sont des activités auquelles d’habitude on ne s’intéresse pas. C’est peut-être à cause de cela que beaucoup de Russes aiment cultiver leurs petits jardins dans leurs « datchas ». Les habitants des grandes villes sont champions dans ce domaine. Ma femme et moi, nous avions aussi une petite maison à la campagne, mais c’était difficile de l’entretenir et nous l’avons vendue l’année dernière.
A. Sabatier : Oh, les résidences secondaires sont très commodes pour les départs en week-end. Beaucoup de Français y passent les fins de semaine. Mais moi, je n’en ai jamais eue. Je déteste les bouchons qui se forment sur les autoroutes au départ et à la sortie des villes du vendredi jusqu’au dimanche soir.
M. Sandeau : Oui, mais rester en ville tout le week-end...
A. Sabatier : Tu sais, je préfère les promenades dans le parc qui est à côté de chez moi. Je suis très content de me reposer ainsi.

 

Словарь

dîner (m) d’affaire деловой ужин
affaire f дело, бизнес
changer менять
sujet m сюжет
loisir m досуг
festival m фестиваль
domaine m область
anglo-saxon m, anglo-saxonne f
англосаксонский, -ая,-oe
actif m, active f активный, -ая, -oe
confort m комфорт
Amérique f Америка
Asie [azi] f Азия
Australie f Австралия
bord m берег
bord de la mer берег моря
fatigue f усталость
compartiment m купе
ni... ni... ни..., ни...
couchette f спальное место
enfance f детство
Canada m Канада
bateau m корабль, пароход
inonbliable m, f незабываемый, -ая, -oe
paraître казаться
énorme m, f огромный, -ая, -oe
plusieurs несколько (при сущ. м. р.);
plusieures несколько (при сущ. ж. р.)
pont m здесь: палуба
cabine f каюта
salle (f) de conférences конференц-зал
conférence f конференция
« Le Titanique » m «Титаник» (крупнейшее
пассажирское судно начала XX века;
затонуло, столкнувшись с айсбергом)

cinéma m кинотеатр
sac m сумка; здесь: рюкзак
sur le dos здесь: за спиной
parcourir пробега́ть
découvrir открывать
Provence f Прованс (историческая
провинция на юге Франции)

ensuite потом, затем
à pied пешком
pied m нога (от ступни до щиколотки)
sportif m, sportive f спортивный, -ая, -ое
apprécier ценить
TGV m (сокращенное train de grande
vitesse
) скоростной поезд
moderne m, f современный, -ая, -oe
sentir здесь: чувствовать
distance f расстояние
refaire вновь совершать
moyen m средство, способ
enrichir обогащать
connaissance f знание
activité f деятельность; вид деятельности
cultiver выращивать
datcha f дача
champion m чемпион
résidence f резиденция
résidence secondaire [səgɔ̃ndɛ:r] загородный дом
secondaire m, f второстепенный, -ая, -oe
commode m, f удобный, -ая, -oe
départ m выезд
fin (f) de semaine конец недели
détester ненавидеть, презирать
bouchon m пробка
se former образовываться
autoroute f автодорога
sortie f здесь: выезд
ainsi так, таким образом

Упражнение № 1. Прочтите и переведите диалог. Определите, соответствуют ли данные утверждения его содержанию. Ответьте C’est vrai (Это верно) или C’est faux (Это неверно):

1. Les collègues russes et français ont bien travaillé à Paris.
2. Pendant le dîner d’affaire ils ont parlé du travail et des vacances.
3. Les Français comprennent bien qu’après le travail il faut se reposer.
4. Les modèles des vacances sont les mêmes chez les jeunes et les gens âgés.
5. Le voyage avec le sac à dos est bon pour ceux qui n’ont pas d’argent.
6. On peut se reposer en France au bord de la mer ou à la montagne.
7. Les gens âgés pensent plus au confort qu’au sport.
8. Dans les TGV modernes il y a des compartiments confortables.
9. Pour aller au Canada on prend l’avion ou le bateau.
10. M. Sabatier a fait le voyage en bateau avec ses enfants.
11. Les vacances c’est le moyen de s’enrichir.
12. Pendant les vacances on peut enrichir ses connaissances.
13. Les gens aiment changer d’activité pendant les vacances.
14. En Franace et en Russie les habitants des grandes villes s’achètent des résidences secondaires.
15. La circulation à la sortie et au départ de la ville est facile pendant le week-end.
 

Упражнение № 2. Прослушайте несколько раз запись диалога и заполните пропуски в предложениях, вспоминая прослушанное:

1. Mais dans la vie il y a pas le travail, il y a aussi les loisirs, les vacances, les voyages et les festivals.
2. que dans le domaine des loisirs, le modèle est anglo-saxon, mais dans le domaine des vacances, il est français.
3. Oui, mais les modèles tu parles changent avec l’âge.
4. Quand j’ jeune, je les vacances actives avec mes amis et je ne pas au confort.
5. Nous n’ pas assez d’argent pour aller en Amérique, en Asie ou en Australie.
6. D’habitude nous en France au bord de la mer ou nous à montagne.
7. Quand j’ étudiant, j’ beaucoup voyager avec mon sac sur le dos.
8. Pendant ces voyages j’ la Provence et j’y ensuite quatre ou cinq fois.
9. Avec les TGV modernes on ne sent pas la distance la fatigue.
10. Il n’y a plus de compartiments de couchettes, uniquement des fauteuils, comme dans l’avion.
11. Moi, dans mon enfance, j’ souvent au Canada avec mes parents, parce que mon oncle là-bas.
12. Nous y toujours en avion, mais une fois nous avons fait un magnifique voyage en bateau.
13. Le bateau au bord nous m’a paru énorme : plusieurs ponts, des cabines confortables, des piscines, des salles de conférences et des cinéma.
14. Ma femme et moi, nous avions aussi une petite maison à la campagne, mais c’ difficile de l’entretenir et nous l’ l’année dernière.
15. Je déteste les bouchons se forment sur les autoroutes au départ et à la sortie des villes du vendredi jusqu’au dimanche soir.
16. Je suis très de me reposer ainsi.
 

Грамматика

Imparfait (прошедшее незавершенное время)

Прошедшее незавершенное время (l’imparfait) обозначает незавершенное действие в момент его протекания в прошлом, причем это действие мыслится как не ограниченное в своем протекании и не имеющее ни начала, ни конца. Глаголы в форме этого времени, как правило, переводятся на русский язык глаголами несовершенного вида, например:

Je parlais. — Я говорил.
Elle marchait lentement. — Она шла медленно.

Образование форм прошедшего незавершенного времени глаголов всех групп одинаково: к основе 1-го лица множественного числа настоящего времени присоединяются окончания -ais [ɛ], -ais [ɛ], -ait [ɛ], -ions [jɔ̃], -iez [je], -aient [ɛ], например:

глагол I группы parler (говорить): nous parlons — je parlais
глагол II группы finir (заканчивать(ся)): nous finissons — je finissais
глагол III группы partir (уезжать): nous partons — je partais

Запомните все формы спряжения этих глаголов в прошедшем незавершенном времени:

  Parler (говорить)
Прошедшее незавершенное время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е
2-е
3-е
je parlais
tu parlais
il (elle) parlait
nous parlions
vous parliez
ils (elles) parlaient
  Finir (заканчивать(ся))
Прошедшее незавершенное время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е
2-е
3-е
je finissais
tu finissais
il (elle) finissait
nous finissions
vous finissiez
ils (elles) finissaient
  Partir (уезжать)
Прошедшее незавершенное время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е
2-е
3-е
je partais
tu partais
il (elle) partait
nous partions
vous partiez
ils (elles) partaient

У глагола être формы прошедшего незавершенного времени образуются особо, не от основы 1-го лица множественного числа настоящего времени:

  Etre (быть)
Прошедшее незавершенное время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е
2-е
3-е
j’étais
tu étais
il (elle) j’était
nous étions
vous étiez
ils (elles) étaient

Обратите внимание на то, что окончания прошедшего незавершенного времени 1-го, 2-го, 3-го лица единственного числа и 3-го лица множественного числа в устной речи совпадают: [ɛ].

Запомните, что глаголы, имеющие i перед окончанием в 1-м лице множественного числа настоящего времени, например nous rions, удваивают эту букву в 1-м лице множественного числа прошедшего незавершенного времени — nous riions; при этом произношение обеих форм совпадает: [nurijɔ̃]. Глаголы, имеющие y перед окончанием в 1-м лице множественного числа настоящего времени, например nous voyons, присоединяют после этой буквы букву i в 1-м лице множественного числа прошедшего незавершенного времени — nous voyions. Произношение обеих форм при этом также совпадает: [nuvwajɔ̃].

Отрицательная форма глаголов прошедшего незавершенного времени образуется с помощью конструкции ne... pas, например:

  Parler (говорить)
Прошедшее незавершенное время — отрицательная форма
Лицо Единственное число Множественное число
1-е
2-е
3-е
je ne parlais pas
tu ne parlais pas
il (elle) ne parlait pas
nous ne parlions pas
vous ne parliez pas
ils (elles) ne parlaient pas

Вопросительная форма глаголов прошедшего незавершенного времени образуется с помощью обратного порядка слов (кроме формы 1-го лица единственного числа), например:

  Partir (уезжать)
Прошедшее незавершенное время — вопросительная форма
Лицо Единственное число Множественное число
1-е
2-е
3-е
est-ce que je partais ?
partais-tu ?
partait-il ?
partait-elle ?
partions-nous ?
partiez-vous ?
partaient-ils ?
partaient-elles ?

Упражнение № 3. Выпишите из диалога предложения, содержащие глаголы в прошедшем незавершенном времени.

 

Упражнение № 4. Продолжите предложения, поставив выделенные глаголы в форме прошедшего незавершенного времени.

Образец:
Je joue au foot-ball chaque jour. Pendant les vacances ...
Pendant les vacances je jouais au foot-ball chaque jour.

 

1. Mon frère va souvent au cinéma. Quand mon frère était petit ...
2. Vous me téléphonez souvent. L’année dernière ...
3. Nous nous couchons tard. Pendant les vacances ...
4. Mes parents sont très sportifs. Dans leur jeunesse ...
5. Tu apprends le français avec plaisir. L’année dernière ...
6. Je veux devenir écrivain. A l’école ...
 

Употребление прошедшего сложного времени и прошедшего незавершенного времени

Глаголы прошедшего сложного времени обычно переводятся на русский язык глаголами совершенного вида (отвечающими на вопрос что сделал?, или что сделала?, или что сделало?, или что сделали?), а глаголы прошедшего незавершенного времени — глаголами несовершенного вида (отвечающими на вопрос что делал?, или что делала?, или что делало?, или что делали?). Например:

  прошедшее
сложное время
      соверш.
вид
 
  |       |  
Hier j’ ai téléphoné à Paul. Вчера я позвонил Полю.

 

  прошедшее
незаверш. время
      несов.
вид
 
  |       |  
Je téléphonais à Paul chaque jour. Я звонил Полю каждый день.

Однако так происходит не всегда, сравните:

  прошедшее
сложное время
      несоверш.
вид
 
  |       |  
J’y suis revenu quatre fois. Я туда возвращался четыре раза.

Приводим таблицу, которая поможет вам лучше понять разницу в употреблении этих двух времен.

Прошедшее сложное время обозначает: Прошедшее незавершенное время обозначает:
1. Однократное действие в прошлом.
Le train a quitté la gare. — Поезд отошел от вокзала.

2. Действие в прошлом, ограниченное по времени или по количеству раз.
J’ai marché 3 heures. — Я шел три часа.
J’y suis revenu ensuite 4 fois. — Потом я туда возвращался 4 раза.

3. Результат личного опыта.
As-tu déjà vu ce film ? — Non, je ne l’ai jamais vu. — Ты уже видел этот фильм? — Нет, я его (никогда) не видел.
1. Регулярно повторяющееся действие в прошлом.
Tous les soirs le train quittait la gare à la même heure. — Каждый вечер поезд отходил от вокзала в одно и то же время.

2. Действие в прошлом, не имеющее результата и ограничения. При этом часто употребляются следующие слова и выражения: toujours (всегда), chaque jour (каждый день), souvent (часто) и т. п.
Pendant les vacances je revenais toujours dans ma maison natale. — Во время каникул я часто возвращался в свой родной дом.

3. Указание реального времени в прошлом.
Il était trois heures de l’après-midi. — Было три часа дня.

4. Фоновое действие по отношению к другому действию в прошлом.
Le bateau au bord duquel nous voyagions m’a paru énorme. — Корабль, на борту которого мы путешествовали, мне показался огромным.

5. Одновременность по отношению к моменту речи в прошлом (о согласовании времен в следующем уроке).
Il a compris qu’il devait partir. — Он понял, что должен был уйти.

Прошедшее незавершенное время часто используется в начале рассказа, в описаниях состояния природы или человека, например:

Il pleuvait. Dans les rues il n’y avait personne. J’étais seul. —
Шел дождь. На улицах никого не было. Я был один.

Упражнение № 5. Раскройте скобки и поставьте глаголы в форме прошедшего сложного или прошедшего незавершенного времени.

Образец:
Tous les dimanches je (aller) au cinéma. — Tous les dimanches j’allais au cinéma.

 

1. C’était l’hiver. Il (faire) froid et il (neiger).
2. Vous (entrer) quand je (téléphoner) à Pierre.
3. Pendant les vacances nous (aller) au cinéma chaque jour.
4. Pendant les vacances nous (aller) au cinéma 3 fois.
5. Vous (se reposer) une heure.
6. Paul (voir) déjà ce film.
 

Местоимение dont

Местоимение dont заменяет существительное с предлогом de, обозначающее лицо или предмет, и переводится на русский язык местоимением который, сравните:

J’ai parlé de l’enfant.
(Я говорил о ребенке.)
Voilà l’enfant dont j’ai parlé.
(Вот ребенок, о котором я говорил.)
Je connais le père de cet enfant.
(Я знаю отца этого ребенка.)
Voilà l’enfant dont je connais le père.
(Вот ребенок, отца которого я знаю.)
Je suis content du repos.
(Я доволен отдыхом.)
C’est le repos dont je suis très content.
(Это отдых, которым я очень доволен.)

После местоимения dont в предложении всегда следует подлежащее придаточного предложения. При этом порядок слов во французском предложении с местоимением dont может отличаться от того, который присутствует в русском переводе, например:

конец
главного
предложения
 
подлежащее
придаточного
предложения
     
Voilà l'enfant dont
je
connais
le père
       
  дополнение
придаточного
предложения

В русском языке порядок слое бывает иным:

конец
главного
предложения
 
подлежащее
придаточного
предложения
     
Вот ребенок,
отца
которого
я
знаю.
       
дополнение придаточного предложения

Упражнение № 6. Проследите, как употребляется местоимение dont. Переведите, пользуясь при необходимости словарем в конце книги:

C’était une nuit merveilleuse dont l’ombre semblait pleine de bruits légers.

Regardez cette voiture dont la couleur est affreuse !

Il a 2000 livres dont beaucoup sont très vieux.

C’est un hôtel dont les fenêtres donnent sur la mer.

 

Местоимения lequel, auquel, duquel

Из предыдущих уроков (см., вчастности, урок 24) вы уже знаете, как с помощью местоимений qui и que переводить на французский язык слово который, связывающее главное и придаточное предложения в сложноподчиненных предложениях, например таких:

(1) Вот женщина, которая меня любит.
(2) Вот женщина, которую я люблю.
— Voici la femme qui m’aime.
— Voici la femme que j’aime.

В первом случае местоимение которая выполняет в придаточном предложении роль подлежащего (кто меня любит?) и переводится как qui. Во втором случае которую — это прямое дополнение (кого я люблю?), переводящееся как que.

Давайте посмотрим, как переводится слово который, выступающее в придаточном предложении в роли косвенного дополнения. Косвенное дополнение, если вы помните, — это слово, отвечающее на вопросы всех падежей, кроме именительного (кто? или что?) и винительного (кого? или что?).

Вот карандаш, которым я пишу. — Voici le crayon avec lequel j’écris.

Косвенное дополнение которым выражено здесь существительным в творительном падеже (пишу чем?) и на французский язык переводится как lequel.

Посмотрите теперь, каков будет перевод, если слово карандаш поставить во множественном числе:

Вот карандаши, которыми я пишу. — Voici les crayons avec lesquels j’écris.

Вы наверняка догадались, что французское местоимение lequel, как и русское который, имеет форму множественного числа — lesquels. В данном случае это форма мужского рода множественного числа, поскольку слово crayon (карандаш) мужского рода.

Приведем еще примеры, демонстрирующие, что местоимение lequel имеет также формы женского рода единственного и множественного числа:

Вот девочка, с которой я разговариваю. — Voici la petite fille avec laquelle je cause.
Вот девочки, с которыми я разговариваю. — Voici les petites filles avec lesquelles je cause.

Вы видите, что местоимение lequel употреблено в данных примерах после предлога avec (с). Это местоимение может выступать и после других предлогов, например:

Voilà le jardain vers lequel ils se dirigent. — Вот сад, к которому они направляются.
Voilà un morceau de papier sur lequel se trouve mon adresse. — Вот листок бумаги, на котором мой адрес.

Итак, местоимение lequel выступает после предлогов avec, vers, sur, après и других в следующих формах:

Единственное число Множественное число
Мужской род Женский род Мужской род Женский род
lequel laquelle lesquels lesquelles

В том случае, если местоимение lequel следует после предлога à, оно сливается с ним (за исключением à laquelle) и принимает следующие формы:

Единственное число Множественное число
Мужской род Женский род Мужской род Женский род
auquel à laquelle auxquels auxquelles

То же самое происходит, если местоимению lequel предшествует предлог de:

Единственное число Множественное число
Мужской род Женский род Мужской род Женский род
duquel de laquelle desquels desquelles

Приведем примеры:

Le passant auquel j’adresse ne répond pas. (Прохожий, к которому я обращаюсь, не отвечает.) — Глагол s’adresser à... (обращаться к...) требует предлога à.

Voici le village près duquel on construit le pont. (Вот деревня, возле которой строят мост.) — Сочетание près duquel замещает здесь сочетание près de le village, в котором фигурирует предлог de.

Теперь обратите внимание на одну тонкость французского языка: местоимения lequel, auquel, duquel чаще всего заменяют обозначения предмета. Обозначения лица предпочтительнее заменять местоимением qui с предлогами. Это значит, например, что по-французски можно сказать так:

Voici la petite fille avec laquelle je cause. — Вот девочка, с которой я разговариваю.

Но лучше будет, если вы построите предложение следующим образом:

Voici la petite fille avec qui je cause.

И еще одна языковая тонкость, которую вам предстоит постичь: местоимение duquel употребляется тогда, когда оно относится к существительному с предлогом. Посмотрите:

Voici le bateau au bord duquel nous avons voyagé. (Вот корабль, на борту которого мы путешествовали.) — Duquel относится к предложному словосочетанию au bord (на борту).

Je regarde la maison sur le toit de laquelle il y a un petit chien. (Я смотрю на дом, на крыше которого находится маленькая собачка.) — De laquelle относится к предложному словосочетанию sur le toit (на крыше).

Теперь внимание! Слову, переводящемуся как который, относящемуся к существительному без предлога и замещающему сочетание существительного с предлогом de, во французском языке соответствует особое, неизменяемое местоимение dont. Понаблюдайте, как оно употребляется:

Voilà l’enfant dont j’ai parlé.
(Вот ребенок, о котором я говорил.)
= Voilà l’enfant. J’ai parlé de cet enfant.
(Вот ребенок. Я говорил об этом ребенке.)
Voilà la petite fille dont j’ai parlé.
(Вот девочка, о которой я говорил.)
= Voilà la petite fille. J’ai parlé de cette petite fille.
(Вот девочка. Я говорил об этой девочке.)
Voilà les enfants dont j’ai parlé.
(Вот дети, о которых я говорил.)
= Voilà les enfants. J’ai parlé de ces enfants.
(Вот дети. Я говорил об этих детях.)

Упражнение № 7. Объедините два предложения в одно, употребив местоимение dont или duquel.

Образец:
C’est un repos. Je suis content de ce repos. — C’est un repos dont je suis très content.

 

1. Le bateau m’a paru énorme. Au bord du bateau nous voyagions.
2. Vous parlez du livre. Le livre est très intéressant.
3. Où est le journal ? Nous avons parlé du journal hier.
4. Voilà l’étudiant. Je connais le professeur de français de l’étudiant.
5. Il a posé la question. Je me suis étonné de cette question.
 

Постигаем языковые тонкости

Запомните, что при названиях стран женского рода употребляются предлоги en (в, во) и de (из), например:

La France (Франция) — je vais en France (я еду во Францию) — je reviens de France (я возвращаюсь из Франции).
La Russie (Россия) — je vais en Russie (я еду в Россию) — je reviens de Russie (я возвращаюсь из России).
La Grande Bretagne (Великобритания) — je vais en Grande Bretagne (я направляюсь в Великобританию) — je reviens de Grande Bretagne (я возвращаюсь из Великобритании).

При названиях стран мужского рода употребляются слитные артикли au (в, во) и du (из), например:

Le Canada (Канада) — je vais au Canada (я еду в Канаду) — je reviens du Canada (я возвращаюсь из Канады).
Le Japon (Япония) — je vais au Japon (я еду в Японию) — je reviens du Japon (я возвращаюсь из Японии).
Le Brésil (Бразилия) — je vais au Brésil (я еду в Бразилию) — je reviens du Brésil (я возвращаюсь из Бразилии).

Если название страны выступает во множественном числе, используются слитные артикли aux (в, во) и des (из), например:

Les Etats-Unis (Соединенные Штаты ) — je vais aux Etats-Unis (я еду в Соединенные Штаты) — je reviens des Etats-Unis (я возвращаюсь из Соединенных Штатов).

Названия некоторых островов употребляются без артикля, например:

Cuba (Куба) — je vais à Cuba (я отправляюсь на Кубу) — je reviens de Cuba (я возврашаюсь с Кубы).

Упражнение № 8. Проверим, как вы усвоили лексику и грамматику этого урока. Переведите:

1. Когда Мишель был студентом, он очень любил туристические поездки.
2. У них не было денег, чтобы поехать в Америку или в Австралию.
3. Он возвращался в Прованс 4 раза.
4. Обычно Антуан летал в Канаду самолетом.
5. Однажды он совершил прекрасное путешествие на корабле.
6. На каникулах можно открыть для себя новые занятия (виды деятельности).
7. Это занятия (виды деятельности), которыми обычно не интересуешься.
8. У моих родителей был маленький домик в деревне, но они его продали.
9. Загородные дома очень удобны для поездок на выходные дни.
10. Это отдых, которым я очень доволен.
 

smileyПосмеёмся и пополним словарный запас

Текст 1. Vacances au Sahara

A la fin du mois d’août, deux amis se rencontrent :
— Alors, tes vacances au Sahara ? demande le premier.
— C’était très bien, mais il a fait très chaud, et j’ai même heurté un chameau avec ma voiture !
— Ça n’a pas été trop grave ?
— La voiture n’a rien et le chameau s’en est sorti avec quelques bosses.

Словарь

Sahara m Сахара (пустыня в Африке, крупнейшем в мире)
*heurter толкать
chameau m верблюд
grave m, f серьезный, -ая, -ое
s’en sortir здесь: выходить из положения
bosse f горб

Упражнение № 9. Прочтите и переведите текст I. Выберите утверждения, соответствующие тексту, и напишите Je suis du même avis (Я тоже так думаю, Я того же мнения) или Je ne suis pas de votre avis (Я с вами не согласен):

1. Les deux amis ont passé les vacances ensemble.
2. Au Sahara on peut voir des chameaux.
3. L’ami qui a fait le voyage au Sahara était en voiture.
4. Sa voiture a heurté un chameau.
 

Текст 2. Voyage de noces

Jacques Brun attend son train pour aller en Espagne. Il a l’air très content et ne cesse de sourire. Un de ces amis est venu à la gare pour chercher sa sœur qui arrive d’Italie.
— Salut, Jacques. Tu pars en voyage ?
— Oui, je vais à Madrid pour mon voyage de noces.
— Félicitations. Et où est ta femme ?
— Elle est restée à la maison. Elle y est déjà allée !

Словарь

voyage (m) de noces свадебное путешествие
noce [nɔs] f свадьба
sourire улыбаться
Madrid Мадрид (столица Испании)
félicitation f поздравление

Упражнение № 10. Прочтите и переведите текст II. Выберите утверждения, соответствующие его содержанию, и напишите Certes (Конечно) или Vous vous trompez (Вы ошибаетесь):

1. Jacques Brun veut faire un voyage en Espagne.
2. Son ami est venu à la gare pour chercher sa sœur.
3. Jacques Brun va à Madrid sans sa femme.
4. Il est mécontant de son voyage.
5. Il est content d’abandonner sa femme à la maison.
 

Текст 3. En vacances

La famille Dupont est en vacances dans les Alpes. Le père conduit la voiture. Il est pressé d’arriver au chalet qu’ils avaient loué. Malheureusement Monsieur Dupont ne connaît pas la région et il ne peut pas trouver le chemin. René, son fils, commence à pleurer et à faire du bruit.
Fatigué, Monsieur Dupont perd le chemin et se retrouve devant un panneau « Passage interdit ». Très en colère, il dit à son fils :
— Voilà, on ne peut pas passer par là. C’est à cause de toi.
René regarde le panneau et demande :
— Et si je suis bien sage, on pourra passer ?

Словарь

Alpes m pl Альпы (горная система, расположенная
в Западной Европе, в том числе во Франции)

conduire вести
chalet m шале (альпийский домик)
région [reʒjɔ̃] m район
chemin m дорога
pleurer плакать
faire du bruit шуметь
bruit [brɥi] m шум
perdre терять
se retrouver оказываться
panneau m щит
passage m проезд
interdit m, interdite f запрещенный, -ая, -oe
passer здесь: проезжать

Упражнение № 11. Прочтите и переведите текст III. Выберите утверждения, соответствующие его содержанию, и напишите Certes (Конечно) или Vous vous trompez (Вы ошибаетесь):

1. La famille Dupont va passer les vacances dans leur résidence secondaire.
2. Le fils de Monsieur Dupont est déjà grand.
3. Monsieur Dupont est dans la région pour la première fois.
4. Il est fatigué par la conduite de son fils.
 

Etes-vous attentif (attentive) ?

Упражнение № 12. Прочтите и переведите текст, найдите в нем смысловое противоречие:

On va au cinéma

Pendant leur séjour en France Alexandre et Victor ont décidé d’aller au cinéma. Ils en parlent avec leur ami André, étudiant à la Sorbonne.
Victor : Ecoute, André, ce soir nous voulons aller au cinéma.
André : C’est une excellente idée. Le cinéma est une invention française qui est encore très appréciée en France.
Alexandre : J’ai oublié en quelle année les frères Lumières ont présenté au public le premier film. C’était quand ?
André : C’était en 1895. Quand le public a vu le train qui s’approchait en toute vitesse quelques-uns ont eu peur. Aujourd’hui encore la France reste un « empire cinématographique », quoique très affaiblie.
Victor : Est-ce qu’on produit beaucoup de films français ?
André : Franchement, moins qu’avant. Vous pouvez voir partout des affiches des films américains. Mais malgré cette attaque les films français attirent le public. C’est une tradition assez forte.
Victor : Les cinéastes français sont connus dans le monde entier : les metteurs en scènes Jean-Luc Godard, François Truffaut, les acteurs Gérard Depardieu, Sophie Marceau...
Alexandre : Je sais que la fréquentation des cinémas en France dépasse la fréquentation des musées, des matchs sportifs et des théâtres.
André : Pourtant la vie théâtrale est aussi très intense. La fréquentation du théâtre a la tendance d’augmenter, surtout à Paris. Mais le public des cinémas se diffère du public des théâtres.
Victor : Je comprends. Les jeunes préfèrent le cinéma.
André : Voilà. Les enfants y vont avec leurs parents pour voir les dessins animés. Les adolescents arrivent avec des amis, en bande ou en couple. Ce publique aime les comédies et les films avec les effets spéciaux.
Alexandre : J’aime les films comiques moi-aussi. Entendu. Demain nous irons au cinéma, comme prévu.

Словарь

idée f идея
invention f изобретение
apprécié m, appréciée f ценимый, -ая, -oe, любимый, -ая, -oe
présenter представлять, показывать, демонстрировать
public m публика
s’approcher (de...) приближаться к..., подходить к...
en toute vitesse на всей скорости
en vitesse как можно быстрей
vitesse f скорость
quelqu’un кто-то
avoir peur бояться
peur f страх
empire m империя
cinématographique m, f кинематографический, -ая, -oe
quoique хотя
affaibli m, affaiblie f ослабленный, -ая, -oe, уменьшенный, -ая, -oe
franchement откровенно
partout везде
affiche f афиша
américain m, américaine f американский, -ая,-oe
malgré несмотря на...
attaque f атака
attirer привлекать
tradition f традиция
cinéaste m кинематографист
entier m, entière f целый, -ая, -oe, полный, -ая,-oe
metteur (m) укладчик
metteur en scène режиссер
fréquentation f посещение
dépasser обгонять
match m матч
vie f жизнь
théâtral m, théâtrale f театральный, -ая, -oe
tendance f тенденция
augmenter увеличивать; увеличиваться
différer de... отличаться от...; se différer de... отличаться от...
dessin m рисунок
dessins animés m pl мультфильм (обратите внимание на то,
что во французском эквиваленте оба слова выступают
во множественном числе)

animé m, animée f одушевленный, -ая, -ое, живой, -ая, -ое
adolescent m подросток
bande f компания (ватага)
comédie f комедия
effet m эффект
effets spéciaux m pl спецэффекты
spécial m, spéciale f специальный, -ая, -oe, особый, -ая, -oe
comique m, f комический, -ая, -oe
comme prévu как предусмотрено
prévu m, prévue f предусмотренный, -ая, -oe