Заявка на пробный урок

Получи бесплатный урок сейчас!

Свяжитесь с нами: Skype: paraisozzz

Разговорный сленг (часть 2)

DIY dài

Сделай сам.

如今世面上出现了很多各种各样DIY方面的书,据说卖得还不错。
Там недавно были весьма разнообразные книги «Сделай сам» на рынке. Говорят, что они продают очень хорошо.

 

赶趟儿 gǎn tàng r

Ещё есть время для чего-либо.

如果我们现在去火车站还赶趟儿。
Если мы сейчас поедем на станцию, то всё ещё можем успеть на поезд.

 

带把儿的 dài bà r de

Мальчик.

他高兴地看到他老婆给了生了个带把儿的。
Он был рад узнать, что жена родила мальчика.

 

老家儿 lǎo jiā r

Родители.

出国留学的事最好跟老家儿打个招呼,免得他们为你担心,还以为你找不到工作呢。
Лучше бы тебе рассказать своим родителям о планах поехать учиться за границу на всякий случай, они беспокоятся, потому что думают, что ты не можешь найти работу.

 

老爸 lǎo bà

Папа, отец.

今天我要早回家,因为我老爸病了。
Я иду домой пораньше, потому что мой отец болеет.

 

lào

Болтать, разговаривать.

我们有几年没见面了,今晚咱们好好唠一唠。
Мы не видели друг друга много лет. Давайте хорошенько поболтаем сегодня.

 

导游虫 dǎo yóu chóng

Нелегальный туристический гид.

如今旅游市场挺火,每逢节假日,出行的人不少,而导游虫也多了起来。
В настоящее время туристический рынок чрезвычайно оживлён. Всякий раз, когда наступают праздники многие люди отправляются путешествовать, и нелегальные гиды становятся всё более и более распространенным явлением.

 

低能儿 dī néng r

Беспомощен как ребенок. Термин часто используется для обозначения человека, хоть, возможно, и успешного в школе, но совсем неготового к жизни.

他连自己的衣服都不会洗,真可算是一具低能儿了。
Он беспомощный как ребенок! Даже не знает как постирать свою одежду!

家长应防止孩子成为低能儿。家长应防止孩子成为低能儿。
Родители должны помешать своим детям стать беспомощными людьми.

 

Такси.

别傻站在这儿看着我,你还不快到马路上叫辆的去呀!
Не стойте здесь, глядя на меня как идиот. Быстро выйдете на дорогу и поймайте такси.

 

的哥 dí gē

Таксист, извозчик.

他的朋友大多是的哥。
Большинство его друзей — таксисты.

 

的姐 dí jiě

Женщина-водитель такси.

夜晚运客不安全,所以许多的姐晚上都不出车。
Опасно возить пассажиров поздно вечером, поэтому многие водители женского такси не работают в ночное время.

 

的票 dí piào

Чек из такси.

你最好明天一早打的去机场,别忘了跟的哥要张的票,回来给你报销。
Лучше взять такси до аэропорта завтра утром. Не забудьте попросить чек у таксиста, чтобы я мог подтвердить счет расходов для вас.

 

的士 dí shì

Такси.

你带着这么多东西,我想我还是给你叫辆的士送你回家。
Я думаю, чтобы вернуться домой вам лучше поймать такси, ведь у вас так много вещей.

 

的爷 dí yé

Мужчина-водитель такси.

那家饭馆因为饭菜实惠价低,每天都有不少的爷前去那儿吃饭。
Благодаря хорошей еде и низкими ценами многие мужчины-таксисты ходят туда поесть каждый день.

 

钉子户 dīng zi hù

«Прибитые к дому» — метафора для тех, кто отказывается переезжать, когда их дом собираются сносить для строительства нового здания.

这条路下星期就要开工了,可还有两个钉子户不肯搬家。
Строительство нового шоссе начнётся на следующей неделе, но два «прибитых» домохозяйства отказываются съезжать.

 

东东 dōng dōng

Какая-либо вещь.

妈妈,今天给我买了什么好东东啊。哇,是我想吃的薯片耶。
Мама, что ты купила мне сегодня? О, мои любимые чипсы!

 

断码 duàn mǎ

Не все размеры товаров имеются в наличии.

这个店里所有断码的鞋都半价处理。
Все ботинки, у которых неполный диапазон размеров в этом магазине продаются за полцены.

 

口头禅 kǒu tóu chún

Популярное выражение, у всех на устах.

— 你还记得七十年代人们流行的口头禅是什么吗?
— Вы еще помните самое популярное выражение в Китае в 1970-х?

— 怎么不记得,“向毛主席保证”!
— Как я могу забыть?! «Во имя председателя Мао»!

 

二婚 èr hūn

Второй брак.

那男孩是她二婚后生的孩子。
Этот мальчик родился у неё после второго брака.

 

饭点儿 fàn diàn r

Время обеда.

今天咱们好好讨论一下这个问题,别着急走。中午到了饭点儿,咱们一起去食堂。
Мы обсудим этот вопрос тщательно, чтобы не волноваться об отъезде. Во время обеда пойдём в столовую вместе.

 

饭局 fàn jú

Званый ужин.

今晚我有饭局,回来要晚一些。
Меня пригласили на ужин этим вечером, поэтому я вернусь немного поздно.

 

放空 fàng kōng

Автомобиль без людей. Как правило, это относится к такси.

出租汽车司机都怕回来放空。那个地区人少,所以没人愿意拉人去那儿。
Все таксисты боятся ехать обратно без пассажиров. Поскольку в том районе живёт мало народу, таксисты не любят принимать клиентов там.

Запускать воздушного змея.

今天天气好,广场上放空的人特别多。各种各样的风筝在空中飞舞,好看极了!
Сегодня такой хороший день. Много людей запускает воздушных змеев на площади. Различные их виды так и танцуют в воздухе. Как великолепно!

Лежать без дела.

这台高级相机在你手上算是被放空了。如果在我手里,怎么也能出它几张获奖作品了。
Какая жалость! Эта современная фотокамера лежит без дела в ваших руках. Если бы она была у меня, я бы в любом случае сделал парочку грандиозных снимков.

 

干货 gān huò

«Сушеные товары» — метафора о дорогих вещах.

这次我老爸从回来带了不少的干货。有时间你就过来看看。
На этот раз мой отец привез много дорогих вещей из Японии. Приходите посмотреть, если у вас есть время.

 

敢开牙 gān kāi yá

Осмелиться задать высокую цену — термин пришел из состязаний по крикету.

你可真敢开牙!这么一个台灯要一千块。
Как ты смеешь брать так дорого — тысячу юаней за какую-то лампу!