Заявка на пробный урок

Получи бесплатный урок сейчас!

Свяжитесь с нами: Skype: paraisozzz

Разговорный сленг (часть 3)

鬼子烟 guǐ zi yān

Импортные сигареты (в основном, из США и Великобритании)

他爱抽鬼子烟,喝威士忌酒。
Он любит курить импортные сигареты и пить виски.

 

盒饭 hé fàn

Готовая еда в коробке.

我出差或外出旅行时常在火车上吃盒饭。
Я обычно ем из коробки во время деловых поездок на поезде.

 

家庭号 jiā tíng hào

Брикет мороженого большого «семейного» размера.

我想买一个家庭号冰淇淋。
Я куплю большое «семейное» мороженое.

 

jiào

Депозит (в банке); сохранять.

大多数人宁愿将钱窖起来,也不愿玩股票。
Большинство людей предпочитают хранить свои деньги, а не покупать акции.

Скрывать.

我不知他把钱窖到哪儿去了。
Я не знаю где он прячет деньги.

 

结了 jié le

Хорошо! Вот и всё! (Используется для завершения обсуждения, выражает согласие)

— 这事本来就跟我无关。
— Это вообще не моё дело.

— 这不结了。那你还马上回家去。
— Вот именно. А сейчас вы можете вернуться домой.

 

kǎn

Болтать.

晚饭后他们常凑在一块儿侃,直到深夜。
После обеда они часто собираются вместе и болтают прямо до поздней ночи.

Хвастаться.

他总跟我们侃他能挣钱。
Он всегда хвастается своими заработками.

Льстить.

你瞧他,又能侃又精明。
Следи за ним. Он очень льстив и умён.

 

侃大山 kǎn dà shān

Болтать.

他整天不干事,只知道侃大山。
Он ничего не делает — только сидит рядом и болтает.

Хвастаться.

我最不喜欢听他侃大山。
Я очень не люблю его хваставство.

 

侃星 kǎn xīng

Болтун.

我的这位朋友真是个侃星。你和他一起工作不会感觉乏味的。
Мой друг — настоящий болтун. Вы не заскучаете работая с ним.

Большой хвастун.

我很少把侃星说的话当真。
Я верю в то, что великий хвастун говорит серьёзно.

 

侃爷 kǎn yé

Большой болтун.

他是这楼里的几位侃爷之一。
Он — один из самых больших болтунов в здании.

 

靠谱 kào pǔ

Быть точными и надёжными в слове или в деле.

听说今年我们能涨工资。你觉得这事靠谱吗?
Говорят, мы будем получать прибавки в этом году. Как вы думаете, это правда?

 

拉倒 lā dǎo

Забудьте, не берите в голову.

我没钱买,所以这事还是拉倒吧。
У меня недостаточно денег, забудьте об этом.

拉倒吧!反正也不值几个钱。
Не берите в голову. Это не будет стоить слишком дорого в любом случае.

 

唠嗑 lào kē

Болтать, разговаривать.

晚饭后老爷子就找邻居唠嗑去了。
Мой отец пошел общаться с соседом после ужина.

 

了了 liǎo le

Закончить.

这事了了之后,我就去海边度假。
После того, как покончу с этим, поеду отдыхать на пляж.

 

咧咧 liē lie

Говорить (часто используется с hu или xia).

你别跟我胡咧咧了。我还有正事急着要办呢。
Не говори глупостей. У меня есть неотложные дела, которые нужно сделать прямо сейчас.

 

lōu

Посмотреть.

让咱䁖䁖。
Дай глянуть.

我听说你近来买了一块新表,能让咱䁖䁖吗?
Я слышал, что вы недавно купили новые часы. Разрешите посмотреть?

 

埋单 mái dān

Оплатить счёт.

你们两位别争,我已埋单了。
Вы двое, не спорьте. Я уже оплатил счет.

伙计,埋单。
Официант, пожалуйста принесите счет.

 

呕吔 ōu yè

Оу, ес! — восклицание, выражающее счастье, вдохновение или согласие.

他刚刚宣布明天去郊游的消息,就听到教室里响起一片呕吔声。
Он услышал громкие крики «Оу, ес!» в классе, как только объявил о предстоящей завтра прогулке.

 

翘辫子 qiào biàn zi

Сыграть в ящик.

你要翘辫子呀!过马路干吗不看着点儿车?
Ты хочешь в ящик сыграть? Почему не смотришь по сторонам, когда переходишь дорогу?

 

软拒 ruǎn jù

Мягкий отказ.

的哥们常用要回家吃饭或收车的手段来软拒乘客。
Таксисты часто используют такие предлоги, как «надо ехать домой на обед» или «конец работы», чтобы отказаться забирать пассажиров.

 

塞车 sāi chē

Пробка.

你不该往那边走,每天这个时候那边都塞车。
Не слудет ехать в этом направлении. Каждый день в это время там пробки.

 

手榴弹 shǒu liú dàn

«Граната» — термин обозначает бутылку вина, которую дарят кому-либо.

他昨天才从美国回来就给头儿送去两枚外国造的手榴弹。
Вчера он вернулся из США и подарил две импортных «гранаты» своему боссу.

 

抬轿子 tái jiào zi

Первоначально о перевозке кого-либо в паланкине; метафора — льстить; петь дифирамбы; лизать сапоги.

他这个人最喜欢别人为他抬轿子。
Больше всего он любит лесть.

 

小金库 xiǎo jīn kù

Карманные (личные) деньги.

我丈夫用他小金库的钱买烟抽。
Мой муж покупает сигареты на свои личные деньги.

 

zhōng

Всё ok!

中,咱们就这么办。
Ok, давайте так и сделаем.

 

走你 zóu nǐ

Вот, пожалуйста, держи.

— 书包好了吗?
— Ты уже обернул книгу?

— 马上就好,走你。
— Прямо сейчас. Держи.